Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Продавец сказал, что лодка надувается за десять секунд, но Паддингтону, который для безопасности влез на спинку своего сиденья, они показались вечностью.
Когда наконец шипение смолкло, пассажиры, онемевшие от испуга, отчаянно заголосили, пытаясь пробиться к выходу.
На шум снизу примчался кондуктор. Сунув голову в салон, он так растерялся, что чуть было не свалился с лестницы.
– Эй! – завопил он. – Кто притащил сюда это безобразие?
– Я не притаскивал! – принялся оправдываться Паддингтон, выглядывая из‑за кормы. – Она сама вылезла! Я, наверное, просто потянул не за ту верёвочку.
Кондуктор позвонил в колокольчик, прося водителя остановиться.
– Ну так потяни за ту и убери эту штуку с глаз моих долой, приятель, – приказал он. – Только такой, извините за выражение, пакости мне в автобусе и не хватало!
Паддингтон смерил взглядом сначала лодку, а потом узенькую лесенку за спиной у кондуктора.
– Но она же не пролезет! – грустно протянул он.
– Ну что ж, посмотрим, что на это скажет полиция, – прорычал кондуктор, снова устремляясь вниз. – Эй, Рег! Тут медведь надул лодку и весь проход закупорил.
Грохот тяжёлых сапог возвестил о прибытии полицейского инспектора. Тот с первого взгляда понял, что к чему, вытащил из кармана перочинный ножик и начал его открывать.
– В нём есть специальная закорючка, чтобы камушки из лошадиных копыт вытаскивать, – поведал он. – Но вот такой, чтобы вытаскивать лодки из автобусов, по-моему, нет. Ничего, сойдёт и обыкновенное лезвие…
Миссис Бёрд, с зонтиком наперевес, решительно двинулась на инспектора.
– Только попробуйте продырявить нашу лодку! – сказала она грозно. – Она стоит целую кучу денег!
Инспектор уставился на неё.
– Вы тоже с этим медведем? – спросил он.
– Именно, – подтвердила миссис Бёрд. – С ним.
– И я тоже! – поспешила на подмогу миссис Браун.
– И мы! – хором крикнули Джонатан и Джуди.
Инспектор, получив такой отпор, несколько растерялся, но не успел ничего сказать, потому что тут с переднего сиденья долетел громкий стон.
– Полундра! – опомнился Джонатан. – Это же тётя Люси!
– А я о ней и забыла в суматохе! – воскликнула Джуди.
Инспектор с удивлением уставился на тётю Люси, которая высунула голову из‑за борта лодки.
– С вами всё в порядке, мадам? – вежливо осведомился он, радуясь возможности переключиться на простую и понятную проблему.
– Нет, – категорически отрезала тётя Люси. – Со мной всё не в порядке. Почему автобус остановился?
Я хочу домой!
– Эта дама из Перу, – принялась объяснять миссис Браун. – И она плохо себя чувствует, а вы её ещё сильнее расстроили. Право же, не будь тётя Люси такой дипломатичной особой…
Инспектор всё ещё изумлённо глазел на Паддингтона и тётю Люси, поэтому слушал вполуха; однако начало и конец фразы он всё-таки уловил, и его поведение вдруг резко изменилось.
– Что же вы раньше-то не сказали? – воскликнул он.
А потом повернулся к Паддингтону.
– Будьте добры, сообщите, куда вас доставить, – проговорил он почтительно. – Я пойду дам указания водителю.
– Вообще-то, нам нужно на улицу Виндзорский Сад, – не слишком уверенно сказал медвежонок. – Дом номер тридцать два…
– Это в стороне от вашего маршрута, – предупредила миссис Браун.
– Ах, какие мелочи! – продолжал рассыпаться в любезностях инспектор. Потом он легонько пихнул локтем кондуктора. – Мы ведь не хотим международных инцидентов, верно?
Он помчался вниз, а Брауны недоумённо переглянулись.
– Хотела бы я понять, что всё-таки происходит! – воскликнула миссис Браун.
– Не знаю, – буркнула миссис Бёрд. – Но спрашивать не намерена. – Она бросила взгляд на тётю Люси, которая скорчилась на своём сиденье и выглядела довольно жалко. – Одно я знаю точно: чем скорее мы попадём домой, тем лучше.
Инспектор не соврал. Автобус почти сразу же тронулся с места, свернул с обычного маршрута и начал пробираться по лабиринту узеньких извилистых улочек в сторону Виндзорского Сада. Когда они приблизились к дому номер тридцать два, за ними следовал целый кортеж: два полицейских автомобиля, «скорая помощь» и красная пожарная машина.
Мистер Браун уже вернулся с работы, и, когда вся эта процессия, производя немалый шум, подкатила к воротам, он выскочил на улицу.
– Отойдите в сторонку, сэр, – строго приказал ему один из полицейских, выпрыгивая из машины. – Мы тут по тревоге. Этот автобус от самого Вест-Энда[16] подаёт сигналы SOS, как при кораблекрушении.
– При кораблекрушении? – удивился Паддингтон, который как раз помогал тёте Люси спуститься по лестнице. – Но у нас пока не было даже лодкокрушения…
Послышался гул удивлённых голосов, а полицейский, не теряя времени, вытащил блокнот.
– Мы приняли по радио сигнал бедствия, – отчеканил он, – который подаётся воздушными и/или морскими судами в случае крушения или иной опасности. Правда, честно говоря, я ещё никогда не слышал, чтобы такой сигнал подавал автобус.
Тётя Люси вперила в полицейского суровый взгляд.
– Да, у меня бедствие! – твёрдо заявила она. – И боюсь, того и гляди, произойдёт крушение!
И она спешно зашагала к дому под бдительным присмотром Паддингтона.
– Вы, кажется, сказали, что эта медведица направляется в перуанское посольство? – начал допытываться у Браунов кондуктор.
– Перуанское посольство? – недоумённо повторила миссис Браун. – Ничего подобного!
– Но вы ведь утверждали, что она – дипломатическая особа, – поддержал инспектор. – А с дипломатическими особами лучше не шутить. Вот мы и привезли вас, куда вы попросили…
– А‑а!.. – Миссис Браун наконец поняла, что к чему. – Я сказала «дипломатичная», а не «дипломатическая». А это, знаете ли, совсем другое дело!
И она повернулась к мужу.
– Тётя Люси купила тебе подарок на Рождество. Но, боюсь, его не удастся сохранить в тайне. Он застрял на втором этаже автобуса!
Полицейский захлопнул блокнот. Чем дальше, тем хуже он понимал, что вокруг него происходит, а главное, не очень-то и хотел понимать.
– Одно точно, – заключил он, – вряд ли в Лондоне найдётся ещё хоть один подарок, упакованный вместо красивой коробочки в автобус пятьдесят второго маршрута. И надо сказать, я до сих пор не понимаю, как же нам его из этой коробочки извлечь.
– А может, вытащить затычку? – предложила миссис Бёрд.
– Вытащить затычку? – изумился мистер Браун. – Что же это такое? Ванна?
– Сейчас увидишь, Генри, – успокоила его миссис Браун. – Сейчас увидишь.
Несколько минут ушло на то, чтобы восстановить порядок, но, когда Брауны наконец торжественно внесли лодку в дом, они, к своему облегчению, увидели, что тётя Люси, живая и здоровая, сидит у окна в столовой.
Рассмотрев свой подарок, мистер Браун так и расцвёл от удовольствия, но тётя Люси отмахнулась от его благодарностей и указала на несколько свёртков, аккуратно, по линеечке разложенных по столу.
– Вообще-то, это подарки на Рождество, – пояснила она, – но раз уж мистер Браун получил свой, я решила сразу подарить и остальные, чтобы вы успели взглянуть на них до моего отъезда.
– До вашего отъезда? – огорчился мистер Браун. – Вы хотите сказать, что не погостите у нас до Рождества?
– Я приехала на экскурсию, – ответила тётя Люси. – Я ещё ни разу не пропустила рождественское застолье у нас в доме. Нам подают особое печенье, а потом мармеладный пудинг.
Миссис Бёрд открыла было рот. Она собиралась сказать, что все эти яства найдутся и в их доме, если только тётя Люси согласится погостить подольше, но та, судя по всему, решила твёрдо, поэтому миссис Бёрд не стала её уговаривать и принялась, как и остальные, распаковывать свой подарок.
Ей досталась шаль ручной (точнее говоря, «лаповой») вышивки, а другая, почти такая же, оказалась в свёртке у миссис Браун.
Джонатан и Джуди получили по огромной банке мёда.
– Его сделали пчёлы, которые живут в саду дома для престарелых медведей, – пояснила тётя Люси. – Он очень сладкий, потому что они вечно так и липнут на мармелад!
Последним развернул свой подарок Паддингтон. О чудо! В свёртке лежали тёплый запашной халат и пара перуанских шлёпанцев.
Когда Паддингтон облачился в обновки, все захлопали, а потом принялись наперебой жать тёте Люси лапу. После этого она отправилась с Паддингтоном в спальню, чтобы получше рассмотреть его новый наряд.
– Надеюсь, наш мишка не надумает уехать с ней обратно в Перу? – задумчиво спросила миссис Браун, когда затихли шаги на лестнице.
По комнате словно пробежал холодок.
– Ему решать, конечно, – вздохнула миссис Бёрд. – Не можем же мы оставлять его здесь насильно!
- Азбука+. Стихи для детей - Андрей Петрович Богданов - Прочая детская литература / Детские стихи
- Азбука пионерской жизни - Альмира Зебзеева - Прочая детская литература
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- 天上之熊 - Alicia Ruva - Прочая детская литература / Прочее
- Тысяча шагов в ночи - Трейси Чи - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Фэнтези