Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но отпустить без надзора я ее не мог. Вытащил несколько монет из кармана, отмечая, как скудны мои запасы.
— Мисс Купер, прошу, проследите за ней и посадите обратно на кеб. Боюсь, леди Валери еще не оправилась после падения и действует как полоумный ребенок.
Кинул взгляд в окно, в это время Валери снова поставила короб, вздохнула. Вытерла пот, испачкав лоб, закатала рукава, которые сползали, и снова принялась тащить продукты к кебу.
— Я постараюсь проследить, — вздохнула мисс Купер. Мне было жаль домоправительницу, на голову которой свалилось это недоразумение в обтягивающих штанах.
Леди, которая едет торговать на ярмарку, одетая для скачек, без гроша в кармане.
Да, как целители просмотрели такой ценный экземпляр? По ней точно рыдала лечебница, где в одной камере она могла сидеть с тремя королевами и двумя королями, которые будут одеты в ночные рубашки.
Пожелав хорошего дня, я отпустил мисс Купер. Отрадно было видеть, как Валери разозлилась, когда короб взмыл в воздух.
А ведь у Валери была магия… Но она ей не воспользовалась. Потому что не умела. Поверить невозможно. У нее действительно проблемы с головой.
Мы обменялись парочкой колкостей, и когда Валери запрыгнула в карету, я был готов отхлестать ее по заднице. Настолько она выводила меня из себя.
При разговоре она высоко поднимала подбородок и смотрела прямо в глаза. Решительная, уверенная, она позволяла стоять себе в непростительной близости к мужчине, что вызывало мгновенный отклик, и огонь внутри бушевал.
Валери обладала весьма острым языком. И совершенно не стеснялась в выражениях, во всеуслышание припомнив мне панталоны.
В карету она запрыгнула. Именно запрыгнула, совсем не как полагается приличной леди.
— Это полный абсурд, — сказал я в воздух и, чувствуя, что никак не могу повлиять на ситуацию, вошел обратно в дом.
Может, нужно было ее привязать к кровати и отправить Купер за целителями? Мало ли какие приключения она найдет на ярмарке.
Хмыкнул от своих мыслей. Что-то я слишком за нее распереживался. Напротив, наверное, нужно было припрятать монеты, а не платить за ее сумасшедшие прихоти.
Возможно, она бы потерялась. Разве не прекрасный исход?
В дверь постучали. Я хмыкнул. Неужели передумала?
Выпрыгнула так же лихо, как и запрыгнула?
А ведь я, когда смотрел на ее потуги с коробом, уже чуть было не поверил, что Валери настроена решительно.
Значит, она не так уж и безумна, а все это лишь искусная игра?
Я вышел в холл, открывая дверь, будучи полностью уверенным, что увижу недовольную симпатичную мордашку.
Но обомлел, столкнувшись с женщиной, которую точно не ожидал увидеть здесь.
— Дэйн, — проронила Дебра.
— Ты что тут делаешь?
— Ищу тебя, — ответила она, улыбнувшись. — Вот… нашла.
Глава 22
Лера
— Все места заняты… — поняла я, когда мы вышли из кеба.
— Не все, — вздохнула мисс Купер, — только хорошие. Но уверена, что в конце ярмарки осталась пара бочек.
Я оглядела толпу прохожих, стараясь углядеть хоть какое-то место. Где же мы будем торговать? И пришла в ужас от того, что такого места не нашла.
Мисс Купер взмахнула рукой, и ящики взмыли в воздух. Я снова убедилась, как важно владеть магией. Для меня стало очевидным, что в этом мире это как банально окончить младшую школу.
И я, к большому сожалению, этой самой школы здесь не окончила.
Мы маневрировали между рядами. Ярмарка представляла собой огромное скопление людей. Продавцы раскладывали товар на бочках и призывно кричали в поисках покупателей. Я с интересом оценивала свежее мясо, молоко, творог, шерсть, различные ткани! Кто что принес!
И фрукты с ягодами. Оказалось, мисс Купер была не единственной, у кого был удачный зимний урожай. На ярмарке продавалась молодая картошка, груши, яблоки, малина! Да легче будет сказать, чего там не продавалось.
В какой-то момент я так засмотрелась на все происходящее, что не заметила, как на меня кто-то налетел. Меня сильно толкнули, и я чуть не рухнула на бочку с рыбой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Тюююю, непутевая, — раздалось сбоку вместо извинений.
— Совсем с ума сошли? – возмущенно спросила я, пытаясь в потоке обнаружить хамку. – Но кто бы меня ни толкнул, он уже скрылся.
В душе я кипела от негодования. Так еще и испачкалась, понюхала руки, они ужасно воняли.
— Вы мою рыбу трогали! Кто ее теперь будет покупать? – раздалось следом. — Ходят тут всякие, трогают, а не покупают, – проворчал мужчина, а следом громко закричал: — Рыба! Свежая рыба!
— Леди Валери, вы в порядке? – спросила обеспокоенно мисс Купер. А после окинула взглядом мой внешний вид.
— Меня кто-то толкнул, кто-то, кому повезло сбежать и не услышать, что я о нем думаю.
А то точно бы узнал пару ругательств из моего мира. Подумать только! Толкнули, нахамили, так еще и по вине незнакомки я испачкала свою единственную нормальную одежду!
Мисс Купер вздохнула.
— Все же ярмарка не место для леди… Люди здесь простые и не всегда приветливые. Не мне давать вам советы, леди Валери, но думаю, мы с вами легко поймаем кеб, и вы сможете вернуться домой.
Домой? Вспомнила взгляд Дэйна. Да ни за что!
— Уверяю вас, мисс Купер, не стоит обо мне беспокоиться. Давайте лучше искать место, — уверенно добавила, подавшись вперед.
Что я, из-за какой-то хамки сдамся? Да я таких хамок в нашем мире видела столько, что не сосчитать. Да и дело осталось за малым, просто найти место. А народу здесь полно, и покупают все подряд!
По крайней мере, мне так казалось. Но чем дольше мы шли, тем грустнее мне становилось. Шли мы все дальше и дальше, а людей становилось все меньше и меньше.
Но место мы все же нашли.
— Мисс Купер, добрый день, — поприветствовала нас милая бабуля, которая заняла одну из последних бочек. На этой самой бочке у нее лежали вязаные игрушки.
Да и вид милой бабушки выдавал в ней рукодельницу. Вся одежда была украшена мелкой вышивкой. И я сразу поняла, что ручной.
— Леди Валери, позвольте представить вам мисс Гуди Армс, — тут же приняла строгий вид мисс Купер.
— Мисс Гуди, мне очень приятно познакомиться с вами, — улыбнулась, встав за бочку рядом, — чудесные игрушки.
Сделала искренний комплемент оторопевшей бабуле.
— Вам правда нравятся? – в ее глазах загорелся огонек.
Я окинула взглядом вязаных котят, и в душе что-то кольнуло. В этот момент я снова подумала о девочке с большими зелеными глазами. А еще о бабушке, которая дарила мне точно такие же игрушки.
— Очень красивые. Думаю, любой ребенок был бы рад получить такой подарок.
В этот момент по взмаху руки мисс Купер наши коробки оказались на бочках.
— К сожалению, ни один ребенок не получит такую игрушку, — бабуля поникла.
— Неужели так все плохо, Гуди? — спросила мисс Купер.
— Я пропустила кеб. Можете такое представить? Отвлеклась всего на минуту, а он проехал. И я опоздала занять хорошее место. А сюда никто не доходит.
Что значит «никто»? Неужели совсем никто? Внимательно оценив обстановку, я вдруг осознала, что все просто отвратительно! Такой огромный поток людей, и все они вдали!
А все потому, что по пути они останавливались рядом с другими продавцами. Те, будучи не дураками, наперебой предлагали покупателю вкусные скидки.
И чем дальше продавец, тем больше выгодных предложений получал покупатель. Нужды идти до конца у него просто не было.
— Да, в этом году многие решили попытать удачу, — с сожалением сказала мисс Купер.
— Это из-за меня, — поняла я. – Мы с Дэйном задержали вас…
— Это не так, леди Валери, — покачала головой Купер. — Я и сама задержалась. Хотела убедиться, что и правда каждый, кто служил в доме, получит рекомендательное письмо. А нужно было ехать.
И все равно виновата я. Она была благородным и добрым человеком, который искренне переживал за штат прислуги.
А из-за меня опоздала на ярмарку, и что же делать теперь с ее яблоками?
- Снегурочка против воли (СИ) - Кроу Лана - Любовно-фантастические романы
- Невеста-воровка, или Украсть сердце Повелителя (СИ) - Раевская Тиана - Любовно-фантастические романы
- Я - ваша крестная ведьма! - Миледи - Любовно-фантастические романы
- Вдова из Последнего утеса - Екатерина Сергеевна Бакулина - Любовно-фантастические романы
- Мудрость вечности - Lena Bristow - Любовно-фантастические романы