Сохранилась и раздраженная резолюция министра Адлерберга: «Не понимаю, с какой стати эта статья посылается на мой просмотр… Если рассказ о лжи Исаевой не выдумка, то этот рассказ вовсе не интересен; если же это выдумка, то надобно признаться, что выдумка чрезвычайно глупа».[34]
Краевский отказался напечатать рассказ «Друг царствующего дома» в его первоначальном виде без цензурного разрешения. Писемский вынужден был радикально переделать его. «Письмо ваше крепко поогорчило меня, – жаловался он Краевскому, – тем более что оно застало меня после тяжкой болезни: был болен жабой и чуть не умер. Старуху Исаеву на будущей неделе, то есть числу к 15, я переделаю, она выйдет не менее забавна…» [35]. 9 декабря 1864 года новый вариант рассказа был послан Краевскому. Этот вариант под заглавием «Фантазерка» и был опубликован в «Отечественных записках». В четвертом томе сочинений Писемского, изданных Стелловским, был опубликован журнальный текст этого рассказа, поскольку, по-видимому, цензурный запрет сохранял еще свою силу.
Таким образом, рассказы «Кавалер ордена Пур-ле-мерит» и «Друг царствующего дома» при жизни Писемского печатались в переработанном под давлением цензуры виде и поэтому не отражали подлинных замыслов автора. Только в первом посмертном собрании сочинений Писемского, изданном М.О.Вольфом, эти рассказы были напечатаны в их первоначальном, доцензурном виде (т. V, СПб., 1884).
В настоящем издании «Кавалер ордена Пур-ле-мерит» и «Друг царствующего дома» печатаются по тексту первого посмертного собрания сочинений. Подцензурные варианты этих рассказов ввиду их самостоятельной художественной ценности ниже приводятся полностью. Остальные рассказы печатаются по тексту издания Ф.Стелловского, СПб., 1861.
Примечания
1
Повесть «Брак по страсти». (Прим. автора.).
2
Пур-ле-мерит – за заслуги (франц.).
3
Женерозного – благородного (франц.).
4
Читали ли вы Шатобриана? (франц.).
5
Мой муж еще не был в магазине Готье (франц.).
6
Дорогой друг (франц.).
7
«Метаморфозы» Овидия (франц.).
8
Говорят… извините… говорят, что вы были женаты на маленькой негритянке (франц.).
9
Но говорят, что у вас был ребенок от этой женщины? (франц.).
10
Сударь… скажите, какого цвета был ваш ребенок? (франц.).
11
Кофе с молоком! (франц.).
12
Вигель Филипп Филиппович (1786—1856) – чиновник, автор известных «Воспоминаний», в которых подробно описывался быт дворянского общества первой четверти XIX века.
13
Малек-Адель – герой одного из романов французской писательницы Мари Коттен (1770—1807).
14
ажурные (франц.).
15
Кстати (франц.).
16
Супе фруа – холодный ужин (франц.).
17
Но, мой дорогой! (франц.).
18
Он… я не знаю точно… (франц.).
19
еще одно слово… все говорят, что я ее любовник… (франц.).
20
Но это неправда (франц.).
21
Прощайте, дорогой друг (франц.).
22
Рассказ «Леший». (Прим. автора.).
23
Леотар Жюль – французский акробат, гастролировавший в Петербурге в 1861 году.
24
Войдите! (франц.).
25
Давалагири – одна из высочайших горных вершин на Гималаях.
26
Извините, сударыня… (франц.).
27
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 170.
28
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 174—175.
29
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 181.
30
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 174.
31
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 175.
32
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 178.
33
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 657.
34
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 657.
35
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 179.