Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Том из Бедлама. — После закрытия монастырей в Англии (XVI в.) в бывшем Вифлеемском монастыре (англ., сокращенно: Bedlam), в Лондоне, был устроен сумасшедший дом. Хронических сумасшедших переставали «лечить» (то есть лить воду на голову, бить, сажать на цепь и пр.) и отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Народ прозвал их «Томами из Бедлама». Впоследствии Эдгар переодевается таким «Томом».
95
С каких пор записался ты в астрономы? — Астрологию обычно называли астрономией. Интересно, что молодое поколение (Эдмунд, Эдгар), в отличие от старого поколения (Глостер), не верит в астрологию.
96
…не есть рыбы. — Это место не получило окончательного и единодушного объяснения. Существует два толкования: а) я не соблюдаю католических постов (когда ели рыбу вместо мяса), то есть я — верный сын протестантской церкви (в Англии времен Шекспира борьба протестантизма с католицизмом носила острый политический характер, причем под знаменем католицизма группировались реакционные силы); б) я постного не ем, то есть люблю покушать как следует.
97
…ты взвалил осла себе на спину… — Шут перефразирует старинную английскую пословицу: «перенести осла на своей спине через грязь» — поступить глупо, бессмысленно жертвовать собой.
98
Потухла свечка, вот мы и в потемках. — Этот стих заимствован из пересказа легенды о Лире, принадлежащего одному из крупнейших английских поэтов XVI века Эдмунду Спенсеру (1552–1599). Шут намекает, что отказ Лира от власти погрузил всю страну во мрак.
99
И призывал луну помочь злодейству. — Луна считалась покровительницей тайных и злых дел.
100
Это пророчество сделает Мерлин… — Лир, согласно легенде, царствовал в Британии до сказочного короля Артура, в царствование которого якобы жил волшебник Мерлин.
101
Сажень с половиной!.. — Эдгар подражает крику матросов, измеряющих глубину шестами.
102
В терновнике северный ветер свистит. — Эдгар беспорядочно цитирует отрывки из народных песен и баллад.
103
Флибертиджиббет — имя одного из злых духов в старинных английских народных поверьях. В дальнейшем Эдгар упоминает Смолкина, Мадо́, Мего, а также Фратеретто и Гопденса (в сцене шестой) — имена злых духов и чертей, заимствованные Шекспиром из выходивших в то время многочисленных книг по «демонологии». Упоминаемый в песенке святой Витольд считался защитником от «нечисти». В песенном отрывке о Роланде само имя взято из «Песни о Роланде» (XI в.), но идет речь о герое шотландской баллады, который проник в мрачную башню, где жил злой великан.
104
…с фиванцем этим мудрым. — Семивратные Фивы — древнегреческий город. Дальше Лир называет Эдгара «афинянином». Лир, по-видимому, сравнивает «бедного Тома» с древнегреческими стоиками, учившими, что человек должен пренебрегать житейскими удобствами.
105
Я вылечить его хочу. — Распространенный в ту эпоху способ лечения от «меланхолии» путем сильного потрясения.
106
Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги. — Лир одержим мыслью о возмездии. В дальнейшем Лир представляет себе, что он уже приступил к вербовке солдат, которых поведет на вероломных дочерей. Для того чтобы снарядить войско, ему нужно восстановить свое право, как короля, чеканить деньги. Итак, в бессвязных словах Лира «бессмыслица и смысл — все вместе», как говорит Эдгар.
107
С седой бородой? — Это, по-видимому, насмешка над тем, что Гонерилья и в самом деле возомнила себя мудрым правителем государства.
108
Играет тихая музыка. — В эпоху Шекспира музыкой пытались лечить глубокую скорбь.
109
Труби, герольд! — В эпоху средневековья спор между рыцарями часто решался торжественно обставленным поединком, так называемым «судом божьим», в котором победитель считался правым, а побежденный — виновным. О начале поединка возвещал герольд (глашатай).
110
На губы посмотрите! — Некоторые комментаторы предполагают, что Лиру в это мгновение почудилось, будто губы Корделии шевельнулись, и он умер от прилива внезапной радости.
111
Согласно другому варианту текста, последние слова трагедии произносит Эдгар.
112
Макбет. — Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
113
Три ведьмы. — В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились но «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет — для себя, Банко — для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
114
Мурлычет кот… зов жабы… — Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.
115
…как пушки мощности двойной… — В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
116
Тан — старинный шотландский титул крупного феодала.
117
Беллона — богиня войны в древнеримской мифологии.
118
…как крыса без хвоста… — Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только в бесхвостую.
119
В сан принца Комберленда. — В старинной Шотландии это был титул наследника престола.
120
…как кошка в пословице. — Леди Макбет имеет в виду старинную английскую поговорку: «Кошка любит рыбу, но боится лапки замочить».
121
…как Тарквиний. — Макбет вспоминает легендарного древнеримского царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступный Тарквиний описан Шекспиром в его ранней поэме «Лукреция».
122
Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. — Когда Шекспир писал «Макбета», неурожайные годы усугубили тяжелое положение народа. Из уст в уста передавали рассказ о фермере, который набрал денег в долг и накупил зерна в расчете на недород и на то, что цены на зерно повысятся. Увидав, что урожай в том году будет лучше, чем он предполагал, он повесился с отчаяния. В рассказе подчеркивалось, что алчный фермер был наказан за свое намерение нажиться на народном бедствии.
123
Это английский портной, который урезал французские брюки… — Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были модными в Англии, были очень широкими, а потому портным, шившим их, было легко красть материал.
124
…вас Горгона ослепит. — Горгоны — женоподобные чудовища в древнегреческой мифологии. У Горгоны вместо волос на голове вились змеи. Один взгляд Горгоны превращал человека в камень.
125
…поехал в Скон короноваться. — Скон — старинный шотландский замок, где происходило коронование шотландских королей.
126
Ему там Эдуард благочестивый… — то есть английский король Эдуард (1042–1066), прозванный «Исповедником».
127
Нортумберленда и Сиварда — то есть старого Сиварда, графа Нортумберлендского, и его сына, молодого Сиварда.
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Перикл - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Травести - Том Стоппард - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия