Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 228

Дземина.

Иль ты забыла, что Керестани,Прекраснейшая фея, дочь ДзебдоныИ смертного царя Абделадзина,Что в Эльдорадо держит свой престол, —Керестани, любезная подруга,Влюбившись в Фаррускада, захотелаЕму женою стать, свою природуБессмертную на смертную сменить?Забыла ты, как царь ДемогоргонВ великом гневе приказал ей броситьСвой замысел, но…

Фардзана.

Да, Дземина, знаю;Демогоргон поклялся, что исполнитЕе желанье: если до закатаВторого дня, когда в зените Пес.Керестани супруг не проклянет,Она свое бессмертье потеряет.

Дземина.

О боже! Завтра с солнечным восходомДень роковой наступит! ПотеряемВ расцвете лет любимую, роднуюКерестани, прекраснейший цветокВ венце подруг. Ты знаешь ведь, Фардзана,Ее очарование…

Фардзана.

Ты помнишь,Как много дел неслыханно жестокихПридется ей пред мужем совершитьПо приказанию Демогоргона?..И, сверх того, он осудил ее,Чтоб восемь лет и день тот роковойОна происхождение скрывалаИ тайну всех поступков. Верь, Дземина,Проклятие сорвется с уст его,И станет нам она подругой снова!

Дземина.

Но ты ведь знаешь, должен ФаррускадДать клятву в том, что никогда супругуНе проклянет, и все же вероломноПроизнести проклятие. ТогдаКерестани останется бессмертной.

Фардзана.

Он клятву даст, но, клятвы не сдержав,Ее он проклянет, и нашей будетОна опять.

Дземина.

Нет, клясться он не станет.

Фардзана.

Увидишь — станет!

Дземина.

Если поклянется,Свою он клятву сдержит.

Фардзана.

Нет, Дземина,Он проклянет ее.

Дземина.

Как ты жестока!Забыла разве страшный приговор,Что будет тяготеть над ней два века?Ведь если он произнесет проклятье,Придется ей прекрасную наружностьСменить на кожу гнусную змеи.

Фардзана.

Все это так, но разве в этом дело?Конечно, ей придется наказаньемБезумное желанье искупить.Но двести лет пройдет; за это времяПогибнет дерзновенный ФаррускадИ станет вновь она подругой нашей.

Дземина.

Но может Фаррускад освободитьЕе от наказанья, и тогдаОна для нас потеряна навеки!

Фардзана.

Все это сны. Простится с жизнью он.Мне это дело вверено. Должна яПодругу осужденную стеречьИ завтра ж погубить ее супруга.Исчезнет он и вместе с ним возможностьЕй смертной стать.

Дземина.

Но неужели тыВолшебника Джеонки не боишься?Он Фаррускаду друг.

Фардзана.

Нет, не боюсь.Идем, нехорошо надоедатьТолпе, что ждет неслыханных событий;Мы тайнами своими лишь наскучим,И лучшие из них утратят смысл.

Дземина.

Ах, прежде чем успеем мы наскучитьТем, кто для нас дороже всех на свете,Керестани погибнет с Фаррускадом!

Уходят.

Явление II

Декорация меняется, изображая ужасную пустыню с различными скалами в глубине и разбросанными камнями, удобными для сиденья.

Труффальдино и Бригелла выходят вместе обнявшись.

Бригелла, — он только что встретил Труффальдино; ему хочется узнать, каким образом тот оказался в этой пустыне, и получить сведения о принце Фаррускаде.

Труффальдино принимает позу человека, рассказывающего ребенку сказку; часто употребляет выражение: «И так-то вот, добрый мой синьор», и т. д. Рассказывает, что, как известно Бригелле, в таком-то году (указывает год, который совпадал бы с окончанием упоминавшегося феями восьмилетнего срока) двенадцатого числа апреля месяца вышли поохотиться из города Тифлиса принц Фаррускад, его дядька Панталоне, он сам и много охотников. Придя в лес, расположенный далеко от города, они увидели лань, белую, как снег, украшенную золотыми шнурками и цветами, с драгоценностями на шее, с кольцами на ногах, с алмазами в челке и т. п. «Самая прекрасная, самая прекрасная вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и т. п. Принц Фаррускад безумно в нее влюбился и бросился за ней. Панталоне бежал за принцем, а он за Панталоне. «Бежал… бежал… шел… шел…» Лань достигла берега реки. Принц был уже совсем близко от нее, и все они «вот-вот» готовы были схватить ее за хвост, как вдруг лань сделала прыжок, бросилась в реку и исчезла.

Бригелла, — может быть, она утонула?

Труффальдино, — нет, но пускай он не прерывает рассказа чрезвычайной важности. «И так-то вот, добрый мой сеньор», и т. д. Принц в страшном беспокойстве, зачарованный ланью, в отчаянии заставил весь день вылавливать ее живой или мертвой. «И вот ее ловили… ловили… ловили…» и пр. Но все было напрасно. Как вдруг… О чудо! Из реки послышался сладчайший голос, который звал и говорил: «Фаррускад, следуй за мной!» Принц, совершенно не владевший собой, не мог удержаться и бросился в реку головой вниз. Панталоне в отчаянии, придерживая бороду рукой, бросился вслед за своим господином. Он, Труффальдино, тоже хотел броситься вслед за Панталоне, но его удержал страх промокнуть. Однако, посмотрев на реку, он увидел в глубине реки стол, который ломился от яств. Тогда верность господину заставила его броситься в пропасть. О чудо! Он нашел в пучине уже не стол, а лань, превратившуюся в принцессу, со свитой прислужниц — «самую прекрасную, самую прекрасную вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и пр. Принц стоял перед ней на коленях, а Панталоне стоял там дурак-дураком. Принц говорил:

Скажи мне, кто ты, дева красоты.О, сжалься над печальным этим сердцем.Которое ни разу не горелоТаким всепожирающим огнем!

Принцесса же отвечала:.

Не спрашивай, кто я. Настанет время,И все узнаешь. Пыл любовный твойМне нравится, и если ты сумеешьВ себе довольно мужества найтиПеренести тяжелые невзгоды,Тебя своим супругом назову.

Принц решил жениться на ней, даже если погибнет весь мир. Панталоне кричал, старался его отговорить, но они вошли во дворец с алмазными колоннами, рубиновыми дверями, балками из чистого золота, и т. п., и т. д. Здесь назло Панталоне отпраздновали свадьбу, а девять месяцев спустя принцесса родила мальчика и девочку — «прелестнейшие создания, братец ты мой, прелестнейшие создания» и т. д. Мальчика назвали Бедредином, а девочку Рецией — им теперь могло быть около семи лет. Все это время они превосходнейшим образом ели, пили и спали, а он с большим успехом ухаживал за прислужницами. Панталоне был вечно грустен, не зная ни страны, ни принцессы; принц же постоянно повторял:

Скажи мне, кто ты, дева красоты, и пр.

На что принцесса отвечала:

Не спрашивай, кто я. Настанет время,И все узнаешь. Пыл любовный твойМне нравится, но мужество имейПеренести жестокие невзгоды.Увы! Тяжелый миг настанет вскореДля нас с тобою, нежный мой супруг.

Вечные тайны, вечные секреты, и пр. Три дня тому назад принц из любопытства взломал письменный стол принцессы, надеясь там найти какое-нибудь ее письмо и узнать по адресу, кто она такая. Принцесса застала его на месте преступления и, разгневанная его непослушанием, со слезами стала его упрекать, затем вскрикнула, топнула ногой и… о чудо!.. исчезла вместе с детьми, с прислужницами и с дворцом, они же остались, как он видит, в этой ужасной пустыне.

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий