Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М-ръ Уэллеръ угостилъ себя умѣреннымъ обѣдомъ въ ближайшей тавернѣ, и потомъ, когда начало смеркаться, воротился опять въ глухой переулокъ. Мери поспѣшила отворить для него садовую калитку, и сообщила ему необходимыя наставленія. Самуэль перелѣзъ черезъ заборъ и запрятался въ кустарникъ, гдѣ долженъ былъ дожидаться прибытія миссъ Арабеллы.
Долго дожидался онъ съ величайшимъ нетерпѣніемъ, и уже начиналъ думать, что похожденія его пропали даромъ, какъ вдругъ невдалекѣ послышались легкіе шаги, и вслѣдъ затѣмъ онъ увидѣлъ миссъ Арабеллу. Молодая дѣвушка шла задумчиво, поникнувъ своей маленькой головкой. По мѣрѣ приближенія ея къ кустарнику, Самуэль, желая деликатнымъ образомъ предварить о своемъ присутствіи, началъ производить разнообразные звуки, свойственные особамъ, которыя съ младенческихъ лѣтъ страдаютъ воспаленіемъ въ горлѣ, крупомъ или коклюшемъ.
Молодая дѣвушка бросила безпокойный взглядъ на мѣсто, откуда происходили страшные звуки, и безпокойство ея отнюдь не уменьшилось, когда она увидѣла въ кустахъ молодого человѣка, производившаго весьма странныя движенія, какъ будто онъ быль свирѣпый злоумышленникъ, подававшій условные знаки своимъ товарищамъ. Охваченная лихорадочною дрожью, миссъ Арабелла, нѣтъ сомнѣнія, побѣжала бы назадъ и встревожила весь домъ, еслибъ страхъ не приковалъ ее къ мѣсту. Къ счастью, подлѣ нея стояла скамейка, и молодая дѣвушка въ изнеможеніи упала на нее.
— Кажется, ей дурно, — разсуждалъ Самуэль самъ съ собою. — Какая, подумаешь, охота этимъ молодымъ дѣвицамъ падать въ обморокъ, когда изъ этого не выйдетъ ровно никакой пользы! Эй вы, миссъ — какъ бишь васъ? — миссъ Винкель?
Волшебное-ли имя м-ра Винкеля, свѣжесть-ли вечерняго воздуха, смутное-ли воспоминаніе голоса м-ра Уэллера, или другія причины оживили Арабеллу, мы не знаемъ, только она приподняла голову и спросила слабымъ голосомъ:
— Кто здѣсь? Чего вамъ надобно?
— Это я, сударыня, не изволите безпокоиться, — сказалъ Самуэль, быстро выходя изъ за кустовъ. — Это только я, миссъ.
— Камердинеръ м-ра Пикквика?
— Точно такъ, миссъ. Честь имѣю доложить, что м-ръ Винкель помѣшался отъ любви къ вамъ. Онъ въ отчаяніи, миссъ!
— Ахъ, Боже мой! — воскликнула Арабелла, вставая со скамейки и подходя ближе къ садовой стѣнѣ.
— Бѣда, сударыня, да и только, — продолжалъ Самуэль. — Мы ужъ думали вчера вечеромъ отправить его въ сумасшедшій домъ и посадить за желѣзную рѣшетку.
— Неужели!
— Я вамъ говорю. Онъ блажилъ цѣлый день, и грозилъ утопиться или застрѣлиться, если вы не доставите ему случая увидѣться съ вами, миссъ.
— О, нѣтъ, нѣтъ, м-ръ Уэллеръ! — воскликнула Арабелла, всплеснувъ руками.
— Я передаю вамъ, сударыня, то, что слышалъ собственными ушами, — продолжалъ Самуэль равнодушнымъ тономъ. — мое дѣло тутъ сторона. Знаю только, что м-ръ Винкель умѣетъ держать свое слово, и я увѣренъ, миссъ, что дня черезъ два его не будетъ на свѣтѣ. Это бы еще ничего; пускай себѣ пропадаетъ; но я долженъ предупредить васъ, что онъ успѣетъ слишкомъ много нашумѣть передъ смертью. Онъ все узналъ о васъ отъ косторѣза въ здѣшней аптекѣ.
— Отъ моего брата?
— Ужъ я не знаю доподлинно, который изъ нихъ вашъ братъ, миссъ, — отвѣчалъ Самуэль: — не тотъ-ли, что ходитъ съ растрепанными волосами? Малый грязный и безалаберный?
— Да, да, м-ръ Уэллеръ, — подтвердила Арабелла:- но продолжайте, ради Бога.
— Очень хорошо, миссъ. М-ръ Винкель все слышалъ о васъ, и старшина полагаетъ, что если онъ не увидитъ васъ въ самомъ скоромъ времени, то не сдобровать одному изъ этихъ косторѣзовъ, и, вѣроятно, придется намъ вынимать пули изъ двухъ труповъ.
— Ахъ, чѣмъ-же мнѣ предупредить эту страшную ссору? — воскликнула Абарелла.
— Я полагаю, сударыня, что вамъ непремѣнно слѣдуетъ назначить свиданіе м-ру Винкелю, — отвѣчалъ Самуэль.
— Но гдѣ? — Какъ? — вскричала Арабелла. — Я не могу выходить изъ дома одна. Братъ мой такой неразсудительный, жестокій человѣкъ. Знаю какъ это странно вамъ покажется, м-ръ Уэллеръ; но я несчастна, очень несчастна…
И бѣдная Арабелла зарыдала горькими слезами. Самуэль преисполнился рыцарскимъ мужествомъ.
— Можетъ быть, странно и не совсѣмъ прилично, миссъ, разсуждать вамъ со мною обо всѣхъ этихъ дѣлахъ, — сказалъ онъ съ великою живостью, — но я могу и готовъ съ своей стороны сдѣлать все, что вамъ угодно. Мнѣ извѣстно, что м-ръ Алленъ заставляетъ васъ вступить въ ненавистный бракъ съ своимъ товарищемъ. Хотите-ли, миссъ, я выброшу его изъ окна передъ вашими глазами? За этимъ y насъ дѣло не станетъ.
Говоря это, м-ръ Самуэль Уэллеръ храбро засучилъ рукава, какъ будто изъявляя готовность немедленно приняться за дѣло.
Но какъ ни были обязательны и лестны услуги этого рода, миссъ Арабелла, къ великому огорченію Самуэля, рѣшительно уклонилась отъ нихъ. Долго также она отказывалась назначить свиданіе м-ру Винкелю, несмотря на патетически-убѣдительныя просьбы; но когда, наконецъ, возникло опасеніе, что разговоръ можетъ быть прерванъ прибытіемъ третьяго лица, Арабелла поспѣшила объявить, что завтра въ сумерки, часомъ позже противъ этого времени, она, по всей вѣроятности, будетъ гулять одна въ саду. Самуэль превосходно понялъ этотъ намекъ, и молодая дѣвушка, подаривъ его прелестнѣйшей улыбкой, граціозно повернула назадъ въ каштановую аллею, которая должна была привести ее домой. Самуэль, пораженный физическими и нравственными прелестями миссъ Арабеллы, слѣдилъ за ней жаднымъ взоромъ, пока она совсѣмъ не исчезла изъ вида.
Посвятивъ затѣмъ нѣсколько минутъ своимъ собственнымъ дѣламъ, м-ръ Уэллеръ перелѣзъ черезъ стѣну и благополучно пришелъ, въ гостинницу "Зеленнаго куста", гдѣ уже начинали слишкомъ безпокоиться объ его продолжительномъ отсутствіи.;
— Мы должны быть осторожны, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, выслушавъ внимательно повѣсть Самуэля:- не для себя самихъ, разумѣется, но ради этой молодой дѣвушки. Да, мы должны быть очень, очень осторожны.
— Мы! — сказалъ м-ръ Винкель съ замѣчательной энергіей.
Взоръ негодованія, засвѣтившійся при этомъ замѣчаніи въ глазахъ м-ра Пикквика, потухъ мгновенно, и глаза его приняли самое благосклонное выраженіе, когда онъ сказалъ:
— Мы, сэръ, да! Я буду, конечно, съ вами.
— Вы! — сказалъ м-ръ Винкель.
— Я, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Назначивъ вамъ это свиданіе, молодая дѣвушка слѣдовала, конечно, естественному влеченію своего сердца; но, во всякомъ случаѣ, поступокъ ея слишкомъ опрометчивъ. Если между вами будетъ третье лицо — общій другъ, который довольно старъ и можетъ быть вашимъ отцомъ — голосъ клеветы и сплетенъ никогда не дерзнетъ вооружиться противъ миссъ Арабеллы.
Глаза м-ра Пикквика сіяли радужнымъ восторгомъ, когда онъ, проникнутый глубокимъ сознаніемъ собственной предусмотрительности, произносилъ эти слова. М-ръ Винкель, съ своей стороны, приведенный въ трогательное умиленіе, подалъ руку великодушному старцу съ великимъ почтеніемъ, близкимъ къ благоговѣнію.
— Вы пойдете, — сказалъ м-ръ Винкель.
— Пойду, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Самуэль, вычистите хорошенько мое платье и наймите карету къ завтрашнему вечеру. Намъ необходимо выѣхать раньше, чтобъ не заставить себя дожидаться.
М-ръ Уэллеръ, въ знакъ совершеннѣйшаго повиновенія, прикоснулся къ полямъ своей шляпы и отправился устраивать всѣ необходимыя приготовленія.
Карета, въ извѣстный часъ, остановилась y подъѣзда "Зеленаго куста". Усадивъ м-ра Пикквика и м-ра Винкеля, Самуэль помѣстился на козлахъ подлѣ кучера. Они высадились, какъ заранѣе было условлено, за четверть мили отъ мѣста свиданія и, приказавъ кучеру дожидаться, пошли пѣшкомъ.
Пройдя нѣсколько шаговъ, м-ръ Пикквикъ, улыбаясь и обнаруживая другіе признаки внутренняго самодовольства, вынулъ изъ кармана глухой фонарь, которымъ онъ запасся нарочно для этого случая. Фонарь былъ устроенъ очень хитро, и м-ръ Пикквикъ, дѣлая выразительные жесты, объяснялъ ученымъ образомъ тайну этого устройства, къ немалому изумленію прохожихъ, которые попадались имъ на дорогѣ.
— Вотъ, Самуэль, не мѣшало бы мнѣ и намедни, въ ту садовую экспедицію, запастись этой вещицей, — сказалъ м-ръ Пикквикъ веселымъ тономъ, оглядываясь на своего спутника, который шелъ позади.
— Вещица недурная, сэръ, если употреблять ее съ умѣньемъ и кстати, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ — но какъ скоро дѣло идетъ о томъ, чтобъ насъ не видали, сэръ, я совѣтовалъ бы вамъ припрятать ее подальше или совсѣмъ потушить свѣчу.
Находя основательнымъ это замѣчаніе, м-ръ Пикквикъ запряталъ опять фонарь въ карманъ, и они молча продолжали свой путь.
— Вотъ сюда, — сказалъ Самуэль. — Позвольте, я пойду впередъ.
Слѣдуя по указанному направленію, они повернули въ переулокъ. Было очень темно. М-ръ Пикквикъ принужденъ былъ разъ или два вынимать свой фонарь, отъ котораго распространялся весьма пріятный свѣтъ на разстояніе двухъ или трехъ футовъ; зато послѣ тѣмъ ощутительнѣе становился ночной мракъ, и спутники вовсе не могли разглядѣть окружающихъ предметовъ.
- Посмертные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Блюмсберийские крестины - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза