Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:
«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сцена 2. Перев. В. Пастернака).
84
«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная организация бизнесменов, основана в 1917 г.
85
Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца
Орфея, возникло около VI века до н. э.
86
От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
87
Карго–культ (от англ «cargo cult» — поклонение грузу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
88
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
89
Перевод Н. Холодковского.
90
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).
91
Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Перев. С. Шервинского.
92
«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетховена.
93
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.
94
Перев. М. Лозинского.
95
Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.
96
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших
классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,
1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.
97
Выражение из бейсбола, где достижения отбивающего выражаются трехзначным числом после запятой,
обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое
достижение.
98
Определение нз словаря Уэбстера.
99
Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот
день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями
Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.
100
«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. Гибель боюсь» (лат.)
101
Один иа вариантов множественного числа английского «medium» — media».
102
Эйнджел гиперболизирует английскую идиому
Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупинкой соли»), — т. е. относиться к чему–либо недоверчиво,
скептически.
103
Перевод выполнен переводчиком настоящего издания.
104
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, астроном и астролог, оккультист, советник королевы
Елизаветы 1.
105
Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.
106
Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.
В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его
мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает
играть в лошадку.
107
«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)
108
Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».
109
В переводе Т. Щепкиной–Куперник. В оригинале
ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».
110
«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Щедровицкого.
111
Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».
112
Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.
Существует версия, что она не собиралась совершать самоубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других
признаков за это говорит и то, что во время совершения
самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмптон упомянет позже.
113
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,
футурист и визионер.
114
Екклесиаст 9:4
115
Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.
116
Явление божества.
117
«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.
118
«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите
мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных
коанов дзэн–буддизма, автором считается японский проповедник Хакуин Экацу (1686–1769).
119
От Матфея 4:4.
120
Колебание голоса (лат.).
121
Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,
vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
122
От Иоанна 6:49.
123
Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.
124
Гипомания — легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.)
125
Клод Элвуд Шеннон (1916–2001) американский математик и электротехник, один из создателей математической теории информации.
126
«Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу, // Утратив правый путь во тьме долины». Перев. M. Лозинского.
127
Интроенция — включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых нм взглядов, мотивов и установок других людей, т. е. отождествление себя с другим.