Читать интересную книгу Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 216
мощные движения весел помогали порывам ветра. Матросы умело маневрировали между торговыми судами, стоявшими на рейде, чтобы хотя бы на время укрыться от выстрелов, доносившихся с берега.

Всадники были уже на молу, они принялись громко кричать, чтобы их услышали на галиотах, вершины мачт которых виднелись у входа на рейд:

— К оружию! Христиане бегут! Хватайте их!

Потом прозвучал властный голос, разом перекрывший все эти крики:

— Барон! Собака! Я сдеру с тебя шкуру!

— Это Зулейк! — воскликнул Нормандец, содрогнувшись. — Я так и думал.

— Шлюпки! Шлюпки! — кричали всадники и янычары.

Барон отнес графиню, почти потерявшую сознание, в каюту на корме. Он переоделся, надел доспехи.

— Они будут преследовать нас и в море? — спросил он, видя, что Нормандец заряжает одну из двух небольших кулеврин, находившихся на фелуке.

— Да, синьор, — ответил фрегатар. — Нам плохо придется, если мы не успеем выйти в открытое море, прежде чем галиоты поднимут по тревоге: они перекроют нам путь. Нас преследует Зулейк. Как бы я хотел подстрелить его!

— Вы этого не сделаете, Микеле, — ответил барон. — Не забывайте, что это брат женщины, спасшей нас.

— Это совсем неуместное великодушие, синьор. А! Черт возьми!

На террасе тюрьмы Али Мами, находившейся совсем близко от порта, вспыхнул огонь, потом прозвучал глухой выстрел.

Это был сигнал галиотам закрыть вход в порт и никого не выпускать.

Фрегатар глухо выругался сквозь зубы. Он вспрыгнул на фальшборт и внимательно вгляделся в сторону выхода из порта.

— Может быть, мы успеем, — пробормотал он. — Галиоты далеко, а ветер сильный.

Он повернулся к своим людям, которые в глубокой тревоге ждали его распоряжений.

— Пусть никто не стреляет, — сказал он. — Если мы сами укажем на наше расположение, нас накроют пушечными залпами.

Потом он посмотрел на берег. Шлюпки с солдатами быстро продвигались вперед между кораблями, стоявшими на якоре. Время от времени раздавались выстрелы аркебуз.

— Я встану к рулю, — сказал он. — Поставить кливера и квадратный парус над латинским! Мы заставим их побегать за нами.

«Сулейман», для которого ветер был попутным и который, как и все корабли фрегатаров, обладал прекрасным ходом, стремительно двигался к восточному мысу, возле которого в это время не было ни одного фонаря, указывающего на присутствие галиотов. Умело лавируя, он пересек рейд и приблизился к берегу, чтобы слиться с прибрежными скалами, бросавшими густую тень на море.

В это время с террас других тюрем раздались пушечные залпы, предупреждавшие галиоты, находившиеся у западного мыса.

Два корабля дали ответные залпы и уже направились к входу на рейд, пытаясь поймать ветер.

— Нас заметили? — спросил барон изменившимся голосом.

— Еще нет, синьор, — ответил Нормандец, внимательно вглядывавшийся в темноту.

— А дальше?

— Они устроят за нами погоню, в этом я уверен. Смотрите, вон те четыре шлюпки направляются к галиотам. На одной из них наверняка находится Зулейк.

— Однако ваша фелука гораздо быстрее.

— У галиотов тоже хороший ход, синьор. Они не такие тяжелые, как галеры с высокими бортами.

— Куда мы направимся?

— К Балеарским островам. Они ближе всего, там мы легко найдем убежище. Внимание, синьор! Вот и мыс. Нам придется выйти из тени! Ложитесь на палубу! Скоро пули посыплются градом!

С четырех шлюпок, которые уже пересекли рейд, слышались неумолкающие крики:

— Остановите их! Стреляйте! Они бегут!

Два корабля из охраны порта делали неимоверные усилия, чтобы поспеть вовремя, но не могли догнать фелуку, которую нес попутный ветер. И потом, неясно было, заметили ли они ее, поскольку фрегатар все время прижимал фелуку к берегу, чтобы оставаться в тени. К несчастью, мыс, закрывавший бухту с востока, кончался, и фелука должна была вот-вот оказаться на виду.

— Еще пятьсот метров! — воскликнул фрегатар. — Может быть, удастся проскочить без особых проблем. Поворот налево!

Три из четырех шлюпок продолжали преследовать фелуку, четвертая повернула и направилась к ближайшему галиоту.

— Зулейк там, — пробормотал Нормандец. — Он сам возглавит погоню.

В этот момент «Сулейман», закончив последний маневр, прошел мыс Малифа и направился в открытое море.

Вдали послышались крики:

— Огонь!

Четыре пушечных выстрела прозвучали на палубах галиотов, за ними раздался залп из аркебуз.

Экипажи кораблей, увидев, что фелука ускользает, открыли отчаянную стрельбу, надеясь остановить ее.

Пуля попала в фок-мачту, перебила канат. Квадратный парус, поставленный по приказу Нормандца, упал. Но эта пуля была единственной, попавшей в цель, все другие пролетели мимо.

— Слишком спешите! — весело прокричал фрегатар. — Господин барон, уж если они нас до сих пор не утопили, то теперь навряд ли достанут.

Однако он ошибался. Галиоты и не думали останавливаться, они быстро развернулись и бросились в погоню, а три шлюпки, посчитав, что продолжать бессмысленно, остались у мыса Малифа.

Нормандец быстро понял, что придется иметь дело с двумя быстроходными парусниками, ни в чем ему не уступавшими. Берберы были прославленными мореходами, возможно лучшими во всем Средиземноморье. Они поставили все паруса и даже лисели[55] и теперь маневрировали так, чтобы фелука оказалась между ними, а путь на восток и на запад для нее был отрезан.

Фрегатар помрачнел.

— Господин барон, — сказал он немного изменившимся голосом, — нам трудно будет уйти от этих двух разъяренных мастифов. Они несутся, как морские ласточки, и так умело маневрируют, что это внушает мне страх.

— Они смогут нас догнать?

— Пока дует этот ветер, навряд ли.

— А он стихает?

— Он совсем утихнет или очень ослабеет, когда взойдет солнце.

— Они пойдут на абордаж?

— Попробуют, синьор.

— А мы сможем оказать сопротивление?

— У них экипажи в четыре раза больше, чем наш, и кулеврины большего калибра.

— Меня удивляет, что они не используют свою артиллерию. Мы еще на расстоянии выстрела.

— Они бы нас уже потопили, если бы с ними не было Зулейка.

Барон посмотрел на него, не понимая.

— Они хотят взять нас живыми. Вернее сказать, они хотят заполучить живьем графиню. Зулейк хочет.

— Ему придется перешагнуть через мой труп! — воскликнул барон в ярости.

— И через мой, — ответил голос рядом.

Это была графиня, которая вышла из каюты, чтобы узнать, что происходит.

— Зулейк там, верно? — спросила она, указывая на галиот.

— Да, Ида, — ответил барон.

— Живой он меня не получит, — сказала она решительно. — Мы умрем вместе, Карл. Лучше попасть в пучину Средиземного моря, чем в руки этого человека, которого я глубоко презираю. Но нас еще не взяли, нас довольно много, и мы хорошо вооружены, правда, Нормандец?

— Да, — ответил фрегатар, не желая пугать ее. — Если они откроют огонь, мы ответим, мы свалим их мачты, убьем берберов, если…

Пушечный выстрел с ближайшего галиота не дал ему закончить. Барон бросился к графине, чтобы прикрыть ее своим телом, но

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 216
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари.
Книги, аналогичгные Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари

Оставить комментарий