Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какое прелестное имя!
— Да, и ей подходит. Она очень красива и совсем не похожа на англичанку.
— Она никогда прежде не бывала в Англии?
Роберт отрицательно покачал головой.
— Вот поэтому, мисс Морроу, я прошу вас помочь.
— Каким образом? — спросила Синтия.
Услышанное заинтересовало ее против воли. Она ожидала какой-то иной просьбы о помощи. И ей никогда бы не пришло в голову, что Роберт Шелфорд был женат, что у него дочь.
— Я хочу сделать жизнь моей дочери интересной, — сказал он. — Ввести ее в круг достойных людей. Ее домом станут «Березы», что само по себе немало. Но этого недостаточно, как вы понимаете, мисс Морроу. Я хочу, чтобы она познакомилась с соседями, с теми, кто здесь живет, чьи семьи, поколение за поколением, создали здесь родовые гнезда. Чтобы ее гостеприимно встречали в этих семьях, и я бы в свою очередь оказывал им гостеприимство. Не поможете ли вы мне?
— Но я не понимаю! — воскликнула Синтия. — Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, — тихо сказал Роберт, — просить вас представить Микаэлу своим друзьям, которых вы знаете с детства. Я здесь совсем недавно, мисс Морроу, но убедился, что понадобятся долгие годы, прежде чем живущие здесь станут считать меня своим. Отлично представляю себе их разговоры: «Что это за тип купил «Березы»? Что нам о нем известно? Ничего! Ну, ладно, поживем — увидим, и если он до того времени не помрет, может, познакомим его со своими женами и дочерьми, а покуда торопиться нечего, можно и подождать».
Синтия невольно засмеялась — именно так о нем и говорят.
— Однако, мисс Морроу, — продолжал Роберт, — я не могу терять времени. Мне всегда его не хватает. И Микаэла должна спешить. Юность быстро промчится, вы сами это знаете. Кроме вас помочь некому, — сказал Роберт просто. — Я ни к кому не могу обратиться.
— Но я… я не в состоянии этого сделать!
Синтия словно молила о пощаде, а его взгляд понуждал, приказывал. Наступило молчание.
— Наверно, от меня будет мало толку, — сказала Синтия нерешительно, прерывая невыносимо затянувшуюся паузу.
Он отмахнулся от этих слов.
— Пойдемте, познакомитесь с Микаэлой, — сказал он.
Синтия почувствовала, что отговорки ее нелепы, Роберт все равно настоит на своем. В молчаливом поединке он снова оказался победителем, как уже было однажды.
7
Микаэла поднялась с постели, раздвинула портьеры — спальню залил яркий солнечный свет. Она стояла, подняв руки, сквозь тонкий шифон ночной рубашки угадывались очертания прелестной фигуры.
Одеваясь, она смотрелась в трельяж. Микаэла была полна интереса к себе. Она знала, как хороша, какое производит впечатление, и порой задумывалась над тем, был бы прием со стороны отца столь же восторженным, окажись она неприметной серенькой мышкой.
Она не принесла ему разочарования, но и он ее не разочаровал. Таким она себе и представляла отца: искатель приключений, более того, флибустьер, человек, получающий от жизни все, чего пожелает.
Микаэлу восхищал успех, которого добился отец, но в то же время со свойственной ей прозорливостью она понимала, что он, если потребуется, может быть совершенно беспощадным.
Ей было радостно, что отец пленен ее красотой и очарованием. Возможно, поначалу он не был уверен в том, как сложатся их отношения, но сейчас испытывал полный восторг от своей новой роли.
— Моя дочь!
Он произносил это с гордостью.
Планы Роберта пришлись ей по душе. Ее будут вывозить в свет.
— Сначала знакомство с местными жителями, — заявил он торжественно. — Потом — Лондон.
«Сначала местная знать!» Микаэла не понимала, почему это так необходимо. Представления об английских помещиках она имела карикатурные. Женщины с выпирающими зубами, в скверно сшитых твидовых костюмах, краснолицые сквайры, закаленные суровым климатом, у которых лишь одно на уме — охота. Однако, дама, выбранная Робертом ей в дуэньи, совершенно не вписывалась в эту категорию. Синтия Морроу поразила Микаэлу до глубины души.
Девушка не ожидала встретить такую прелестную женщину и отнеслась к ней несколько ревниво, хотя Синтия, похоже, вовсе не сознавала, что на удивление хороша собой. Нежный овал лица, золотящиеся на солнце волосы, синие глаза в густых темных от природы ресницах и, самое главное, редкая привлекательность. Да, Синтия Морроу — красавица! Микаэла великодушно это признала, но не могла взять в толк, почему Синтия так застенчива, неохотно соглашается принять отведенную ей роль.
Она бы сбежала от нас, если бы могла, — думала Микаэла.
Понимая, как это знакомство важно для Роберта а, значит, и для нее самой, Микаэла старалась изо всех сил понравиться Синтии, очаровать, завоевать ее доверие, пробудить к себе интерес. И преуспела в этом. Синтия по мере знакомства испытывала к девушке все более теплые чувства.
В то же время Микаэла была несколько озадачена. Она чувствовала себя старше и опытнее этой англичанки, такой непосредственной, во многом совсем неискушенной.
Мимо нее не прошло, что у Синтии в глазах мелькнуло изумление и ужас, когда та в ответ на вопрос: «Какие у вас дальнейшие планы?», услышала:
— Выйти замуж за богатого лорда и завести интересного любовника. — Но увидев реакцию Синтии, Микаэла поспешила заверить: — Я шучу, мисс Морроу.
Лицо у Синтии просветлело — девочка, конечно, строит из себя опытную, повидавшую виды особу.
Синтия Морроу — славная и простодушная. Но с ней нужно помнить, о чем и что говоришь. Однако Микаэле она понравилась, хоть временами и казалась совсем непонятной.
Миссис Иствуд из другого теста. Микаэла дала ей верную оценку, едва на нее взглянув. Странно лишь, что отец изо всех сил старается ей угодить. Микаэла сначала задалась вопросом, почему это так, но потом решила — у него, наверное, свои причины, по которым надо поддерживать с Сарой добрые отношения.
А у Синтии появилась забота: как составить приглашения на бал? Роберт хотел, чтобы Микаэла была представлена здешнему обществу на балу.
— Вечером она выглядит лучше всего, — сказал он. — К тому же пусть они увидят «Березы».
— Никто пока еще не нанес вам визита, мистер Шелфорд. Наверно, вам трудно понять, но они будут удивлены, если их пригласят на вечер, прежде чем состоялось знакомство с вами.
— Если приглашение будет исходить от вас, они его примут.
В определенной степени он прав, этого нельзя отрицать. Роберт ясно давал ей понять, что хозяйкой на балу будет она. И Синтия принялась за письма. Интересно, как соседи отнесутся к тому, что она приглашает своих старых знакомых в свой бывший дом, желая познакомить их с новым владельцем и его дочерью?
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В огне любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- На крыльях надежды - Барбара Картленд - Исторические любовные романы