Читать интересную книгу Потерять и найти - Брук Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 43

Карл, признаться, был даже немного разочарован.

Он барабанил пальцами по столешнице. Да, он гордился своей находчивостью. Если бы не его «Беги, Милли, беги!» и тот отвлекающий маневр, девочка бы не сбежала. Только где она теперь? Что будет делать дальше? Она совсем еще малышка, а он отпустил ее одну на растерзание пригороду.

Карл посмотрел в окно. Мимо шла женщина с коляской.

– Я найду тебя, – прошептал Карл.

Женщина искоса на него взглянула.

– Не вас, – вспыхнув, быстро прибавил Карл и тут же потряс головой, потому что женщина, конечно же, не могла его услышать.

Она скрылась из виду. Карл посмотрел на манекен, которого назвал Мэнни. Тот стоял рядом, прислонившись к столу.

– Мы найдем Милли, правда, Мэнни?

Карл радовался, что не остался в меньшинстве: Мэнни был с ним, на его стороне.

Карл расправил на манекене рубашку и ту штанину, под которой должна была находиться нога. Потом взглянул на свои руки. Оба его безымянных пальца и левый указательный палец были едва длиннее костяшек. Когда он печатал, эти пальцы все время безуспешно замахивались в воздухе, пытаясь до чего-то дотянуться. Но в конце концов он научился печатать и ими, опуская запястье.

Карл потер обрубки большим пальцем. Полицейский, который его сюда привел, стоял, облокотившись о стол секретарши, и тихо с ней разговаривал. Его звали Гэри: полный, коренастый мужчина – один в один бульдог на задних лапах. Секретарша была молода и хороша собой: длинные светлые волосы, розовые ногти и холодные голубые глаза с черной подводкой. Казалось, она обвела их черным маркером, как учитель – грубую ошибку в тетради.

Гэри будто невзначай играл перед ней бицепсами, но Карл знал, что делает он это нарочно. Вид у полицейского был такой, словно он ждал, что в него вот-вот кто-то с разбегу врежется. Секретарша тем временем успела погулять взглядом по его предплечью, по бицепсам, по шее и наконец посмотрела в глаза. От Гэри это не укрылось, и он торжествующе улыбнулся, будто выиграл гонку, спор или добился чего-то в жизни.

Карл отвернулся. Вытащил из кармана бархатный мешочек и высыпал его содержимое на стол. Мешочек этот он обнаружил у Еви в тумбочке, у кровати, когда все-таки нашел в себе силы разобрать ее вещи. К нему был привязан ярлык с подписью «Карл». Внутри оказалось одиннадцать букв от печатных машинок: У, Е, Н, Е, Й, С, Б, Я, О, Ж, Н.

Он понял только одно: Еви хотела ему что-то сказать. И целыми днями пытался сообразить, что именно: менял буквы местами и составлял слова.

Небо жуй ясен. Бойся нужнее. Нужен бой сея. Не ной уж себя. Не бойся жену.

Не бойся жену. В конце концов он всегда приходил к этому. Но почему он вообще должен ее бояться? Он всегда любил Еви. И продолжал бы любить, узнай даже, что она крутила интрижку с каким-нибудь футболистом-красавчиком, или оставила за собой огромный игорный долг, платить за который придется ему, Карлу, или окажись так, что сама она никогда и ни капли его не любила…

– Ну, – сказал Гэри, садясь за свой стол. – И что мне теперь с вами делать?

Карл выпрямился и рассовал клавиши по карманам.

– Ну, – отозвался он, – ничего.

Гэри взял со стола какие-то бумаги и разложил по стопкам.

– Как вас там? Карл?

– Да, сэр, – ответил Карл, постукивая пальцами по ногам через карманы брюк.

– Как думаете, почему вы здесь оказались, Карл?

– Меня задержали, сэр.

– А почему вас задержали, Карл?

– Не знаю, Гэри.

– Очень в этом сомневаюсь, Карл. Мне кажется, вы прекрасно знаете, почему. – Гэри откинулся на стуле. – Мне кажется, не знал бы только полный дурак. А вы мне не кажетесь полным дураком.

Карл чуть помолчал.

– Ну, я бы на вашем месте не был в этом так уверен, Гэри. Я частенько бываю дураком.

– Послушайте, Карл. Послушайте, – Гэри подался вперед и облокотился на стол. – Против вас выдвинули серьезные обвинения.

– Обвинения?

Гэри потянулся через стол и посмотрел Карлу на ноги.

– Что это вы там делаете?

Руки Карл по-прежнему держал в карманах, печатая все, что собирался сказать. Его пальцы двигались вверх-вниз под тканью брюк. Черт. Он понял, на что это похоже.

Карл вынул руки из карманов и пристроил их на коленях. Потом передумал, но, не зная, что еще с ними делать, опустил и выпрямил, как ребенок, который изображает ракету.

Гэри кивнул на Мэнни.

– А этот для чего? Тоже для этого?

– Этого?

– Да, этого. – Гэри чиркнул что-то на бумаге. – Мы возьмем у куклы мазок. – И небрежно прибавил: – И у вас тоже.

– Это манекен, – поправил Карл и тут замер. – Что, простите?

Секретарша подошла к ним с двумя стаканами воды. У Гэри загорелись глаза.

– Как раз вовремя, милая, – он забрал у нее один стакан и сделал глоток. – Принесешь нам набор для мазков?

Девушка поставила второй стакан перед Карлом.

– Ага, хорошо, конечно. – Она ослепительно улыбнулась полицейскому. Потом развернулась и, тряхнув волосами, пошла прочь. Гэри добрых секунд пять смотрел ей вслед.

Тут у него за спиной, на стене, Карл кое-что увидел. Со стены, увешанной объявлениями, на него смотрело множество лиц: одни вышли удачно, другие – не очень. Некоторые объявления гласили: «Разыскивается», некоторые – «Пропал человек». И на одном из таких плакатов Карл увидел собственное лицо. «Пропал человек». Не «Разыскивается». Пропал.

Теперь он все понял.

Гэри поднял какой-то листок у Карла перед глазами. Карл попытался сосредоточиться. Сердце барабанило в горле. Он вытер ладони о штаны.

– Что вам известно об Уорвиквейлском доме престарелых? – спросил Гэри.

Карл узнал логотип на листе и сжал зубы.

– Ах да.

– Что – да?

– Это дом престарелых.

– Вы там когда-нибудь бывали, Карл?

– Нет.

– Нет?

– То есть да.

– То есть да?

– В смысле, да. И нет.

Гэри положил бумагу на столе между ними, а потом, вновь поставив локти на стол, сцепил пальцы.

– Что вы несете, Карл?

Карл пронзительно засмеялся. Совсем не своим смехом.

– Я, м-м… – он прочистил горло. – Бывал там. Вот доживете до моих лет, и все ваши знакомые там очутятся. – Снова чужой пронзительный смех.

Гэри кивнул и поднялся.

– Ясно. Ну, тогда подождите здесь, ладно?

Карл с улыбкой кивнул. Гэри скрылся в соседней комнате и закрыл за собой дверь. Карл повернулся на стуле и заглянул в окошко. Гэри держал трубку и набирал номер. Тут он заметил Карла. Карл помахал ему и подмигнул. Гэри задернул жалюзи.

– Ой-ой, Мэнни, – прошептал Карл.

Секретарша тем временем что-то печатала у себя на компьютере.

– Приветик, – крикнул ей Карл через всю комнату.

Секретарша подняла взгляд.

– Здрасьте, – сказала она с насмешкой на губах. Совсем неприветливо.

«Как поступил бы Бренсон Спайк?..» – подумал Карл.

– Нравится здесь работать? – спросил он.

Она не ответила.

– Как платят? Нормально?

Она надела наушники и продолжила печатать.

– План «Б», Мэнни, – пробормотал Карл, краем глаза наблюдая за девушкой.

Она на него не смотрела. Карл взял стакан воды и вылил себе на брюки.

– Э-э-э… – начал он, подойдя к секретарше.

– Фу! – взвизгнула она, вскакивая со стула. – Не подходите! Что вы сделали?

Карл остановился.

– У меня небольшое ЧП. – Он поднял руки, стараясь привлечь внимание к пятну на штанах.

– Гадость, – поморщилась девушка. – Старики такие противные…

Карл пожал плечами.

– Вы не против, если я… – он показал большим пальцем на значки с человечками.

– Идите уже.

– Я поменяюсь с ним штанами, – пояснил Карл, ухватив Мэнни одной рукой.

– Мне плевать, – пробормотала секретарша, шумно дыша. Она откинулась на стуле. – Только ко мне не подходите!

– Скоро вернусь! – бросил Карл.

Стрелка, ведущая к туалетам, указывала направо по коридору, а выход из здания был слева. Карл покосился на секретаршу. Она сидела спиной к нему, в наушниках. Карл улыбнулся признательно глядевшему на него Мэнни и двинул к выходу.

– Милли, мы идем!

Агата Панта

7:43. Зашла за девочкой. Вместе с ней отправилась к автобусной станции.

7:53. Мимо прошел паренек – весь в прыщах, со скобками на зубах и шапкой набекрень.

– Небось только и мечтает порукоблудствовать, – задев его плечом, сказала Агата.

– Что? – Паренек оглянулся. Он так отчаянно прижимал к уху телефон, будто держался за спасательный круг.

– Что ты там болтаешь по этой штуковине? – спросила она. – О чем вам, детям, вообще говорить? «Фред, вчера ночью я не обмочился!»?

Паренек покачал головой.

– Вы сумасшедшая, дамочка! – выдал он и пошел дальше.

– В мое время никаких подростков не было! – выкрикнула Агата, глядя ему в затылок. – Детьми мы были только до двух лет, а потом сразу становились взрослыми! – Она повернулась к девочке. – Это он сумасшедший.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 43
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Потерять и найти - Брук Дэвис.
Книги, аналогичгные Потерять и найти - Брук Дэвис

Оставить комментарий