Читать интересную книгу Алый Рубин. Любовь через все времена - Керстин Гир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 63

На втором этаже я почти налетела на девушку в чепчике, тащившую здоровенный кувшин. Когда я пробегала мимо, девушка завизжала и выпустила кувшин из рук — прямо как в кино. Жидкость вперемешку с осколками расплескалась по полу.

Я надеялась, что мой преследователь — тоже как в кино — на этом поскользнётся. Во всяком случае, он притормозил. Я воспользовалась преимуществом и помчалась вниз по лестнице, ведущей на оркестровую галерею. Оказавшись внизу, я рванула на себя дверцу чулана, протиснулась туда и закрыла за собой дверь. В чулане, как и в моё время, был полнейший беспорядок, куча пыли и паутина. Сюда сквозь щели между ступенями лестницы проникал свет, которого было достаточно, чтобы понять, что здесь никто не ночует. Чулан был забит всяким хламом — как и у нас.

Я услышала над собой голоса. Парень в ночнушке разговаривал с бедной девушкой, уронившей кувшин.

— Видимо, воровка! Я её в доме ни разу не видел. — К ним присоединились новые голоса.

— Она побежала вниз. Наверное, в доме орудует целая банда.

— Я не виновата, миссис Мэйсон. Эта воровка меня просто обежала. Наверное, они охотятся за украшениями миледи.

— На лестнице я никого не встретила. Она должна быть где-то в здесь. Заприте входную дверь и обыщите дом, — велел очень энергичный женский голос. — А вы, Уолтер, идите немедленно наверх и наденьте что-нибудь. Ваши волосатые икры не радуют поутру глаз.

О Господи! Ребёнком я пряталась здесь миллион раз, но никогда не боялась так сильно, что меня найдут. Осторожно, чтобы не наделать шума, я задвинулась поглубже в хлам. При этом по моей руке пробежал здоровенный паук — как я не завизжала, я просто не знаю.

— Лестер, мистер Дженкинс и Тотт, вы обыщете первый этаж и подвальные помещения. Мэри и я проверим второй этаж. Кларисса постережёт заднюю дверь, а Хелен — главный вход.

— А если она захочет убежать через кухню?

— Тогда ей придётся пробираться мимо миссис Крэй и её железных сковородок. Загляните в чулан под лестницей и за все шторы.

Всё, я пропала.

Ах, проклятье. Это же просто сюрреализм какой-то!

Я в пижаме сижу на корточках посреди пауков и пыльной мебели — ай, это что, чучело крокодила? — я сижу в чулане и жду, пока меня арестуют за попытку ограбления! И всё потому, что что-то пошло не так, а Исаак Ньютон ошибся в расчётах!

От ярости и бессилия я расплакалась. Может, эти люди посочувствуют мне, если найдут меня здесь в таком состоянии. В сумерках рассвета стеклянные глаза крокодила блестели неприкрытой насмешкой. Отовсюду были слышны шаги. Со ступенек лестницы мне на голову сыпалась пыль.

Но затем я вновь ощутила знакомую тягу в животе. Я никогда ещё не радовалась ей так сильно. Крокодил расплылся у меня перед глазами, затем всё завертелось — и наступила тишина. И полная темнота.

Я перевела дух. Нет оснований для паники. Наверное, я прыгнула назад. И, вероятно, я торчу в куче всякого хлама у нас под лестницей. Где, кстати, тоже имеются здоровенные пауки.

Что-то нежно мазнуло меня по лицу. Ладно, всё-таки паника! Я замолотила руками по воздуху и задела ногой какой-то комод. Сразу загромыхало, заскрипели доски, какая-то старая лампа со звоном кувыркнулась на пол. То есть я подумала, что это старая лампа, ведь ничего не было видно. Но зато мне удалось высвободиться. С облегчением я нащупала дверь и выползла из моего укрытия. Здесь тоже было темно, но по крайней мере я могла различить очертания перил, высокие окна и мерцание люстры.

И приближающийся ко мне силуэт. Луч фонарика ослепил меня.

Я открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука.

— Вы ищете в кладовке что-то определённое, мисс Гвенодолин? — спросил силуэт. Это был мистер Бернард. — Я с удовольствием помогу вам в поисках.

— Ах… ну… я… — я не могла перевести дух, так я испугалась. — А что вы делаете тут, внизу?

— Я услышал шум, — с достоинством ответил мистер Бернард. — Вы выглядите немного… пыльной.

— Да. — Пыльной, исцарапанной и заплаканной. Я украдкой вытерла слёзы со щёк.

Мистер Бернард разглядывал меня в свете фонарика сквозь свои совиные очки. Я упрямо смотрела в сторону. Никому ведь не запрещено лазить ночью в чулан? А по каким причинам, мистера Бернарда не касается.

Интересно, он так и спит в своих очках?

— До звонка будильника ещё два часа, — сказал он в конце концов. — Я думаю, вам стоит провести их в постели. Я тоже отдохну немного. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, мистер Бернард, — сказала я.

Из Анналов Стражей, 12 июля 1851 года.

Несмотря на основательный обыск, воровка, замеченная рано утром в доме лорда Горацио Монтроза (Ближний Круг) на Бурдонской площади, не была поймана. Вероятно, ей удалось сбежать через окно в сад. Экономка миссис Мэйсон составила список украденных предметов. Столовое серебро и драгоценности леди Монтроз, среди которых колье, подаренное герцогом Веллингтоном матери леди Монтроз. Леди Монтроз в настоящий момент находится в деревне.

Отчёт: Давид Лойд, Адепт 2 степени.

5

— У тебя совершенно измученный вид, — сказала мне Лесли на перемене.

— Я и чувствую себя паршиво.

Лесли похлопала меня по руке.

— Но эти круги под глазами тебе идут, — заверила она. — Твои глаза кажутся ещё более синими.

Я невольно улыбнулась. Лесли такая хорошая. Мы сидели на скамье под каштаном и разговаривали шёпотом, потому что места позади нас занимали Синтия Дейл с подружкой, а рядом с нами Гордон Пищалка-Рычалка-Гельдерман обсуждал футбол с двумя мальчишками из нашего класса. Мне не хотелось, чтобы они слышали наш разговор, они и без того считали меня чудачкой.

— Ах, Гвен! Ты должна была поговорить с мамой!

— Ты мне об этом сказала уже раз пятьдесят!

— Да, потому что я права! Я не понимаю, почему ты так не сделала!

— Потому что я… Ах, честно говоря, я и сама не знаю. Я как-то всё время надеялась, что оно само пройдёт.

— Одна эта твоя ночная пробежка чего стоит! Всё что угодно могло случиться! Возьми хотя бы предсказание твоей тёти, которое может означать только одно — что ты в большой опасности! Часы обозначают перемещение во времени, высокая башня — опасность, а птица… Ах, ты не должна была её будить! Возможно, потом стало бы ещё интереснее! Сегодня после обеда я сделаю поиск по всем этим словам — ворон, сапфир, башня, рябина… Я нашла классный сайт по сверхъестественным явлениям, очень информативный. И ещё я добыла кучу книг про путешествия во времени. И фильмов. «Назад в будущее», части первая — третья. Может быть, мы найдём там что-нибудь полезное…

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 63
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Алый Рубин. Любовь через все времена - Керстин Гир.
Книги, аналогичгные Алый Рубин. Любовь через все времена - Керстин Гир

Оставить комментарий