Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Жаль, но я все равно приду, - сказал де Вангрис. - Жюль, ставлю еще сотню! Повезет же мне, наконец, или нет?
Ле Валлон, с большим интересом наблюдавший короткий, но выразительный разговор своего друга с Филиппом, начал пробираться к Банкрофту. Тот обернулся.
- Отойдем на минутку в сторону, - сказал он. Легкая дрожь его голоса все еще выдавала волнение. Они отошли с Ле Баллоном к окну.
- Ты видел этого чертенка, с которым я беседовал?
- Естественно! Что ему было надо?
- Делился со мной своими бредовыми мыслями. Наглец!
- Что же он говорил? - Де Валлон был невероятно заинтригован.
Банкрофт не стал вдаваться в детали.
- Я прошу вас оказать мне услугу, - коротко ответил он. - Наглец нанес мне оскорбление, и я поклялся хорошенько его проучить.
Ле Валлон слегка опешил.
- Как? Вы собрались его убить? Убить нашего маленького англичанина? - его голос выражал сомнение.
- Нет, этого делать не стоит. Я не хочу проблем. У него здесь слишком много друзей. Я просто проучу его, чтобы он оставил меня в покое!
- Да-да, конечно! - Ле Валлон поджал губы. - Но...
- Что "но"? - рявкнул Банкрофт.
- Говорят, что он непревзойденный фехтовальщик. Он разделался с Арманом де Седламоном безо всякого труда.
- А всего шесть месяцев назад... - сказал Банкрофт.
- Я знаю, я знаю, но он очень изменился. Банкрофт нахмурился.
- Так вы окажете мне услугу? Ле Валлон вытянулся в струнку.
- Мсье, я не совсем одобряю ваш поступок. Банкрофт напряженно засмеялся.
- О, не уходите в тень, Ле Валлон! Не чваньтесь! Этот щенок привел меня в такую ярость, что я едва смог сдержаться. Где де Шамбер?
- Играет в ландскнехт с де Фарро. Я считаю, что нам следует присоединиться к остальным, мне не хочется прослыть заговорщиком.
Банкрофт схватил его за руку.
- Но вы будете моим секундантом?
- Почту за честь, - поклонился Ле Валлон. - И я не сомневаюсь, что вам удастся поставить этого джентльмена на место.
Позже вечером Филипп сидел во главе стола и произносил тосты во здравие своих друзей. Сен-Дантен присоединился к компании, он положил руку на плечо Филиппа, поднимавшего бокал.
- Ходят слухи, что вы собрались драться с этим Банкрофтом?
Филипп вздрогнул.
- Кто вам проболтался?
- Никто, - многозначительно улыбнулся Сен-Дантен.
Так, шепчут повсюду. Да и Банкрофт на вас волком смотрит. Ведь правда?
- Конечно, правда, дорогой Сен-Дантен! Разве я не говорил, что непременно добьюсь этого? Его секунданты ждут вас и Жюля.
- Как это все утомительно! - зевнул Сен-Дантен. - Но до крайности забавно. Оказывается, Банкрофта мало кто любит. Но это очень смелый шаг с его стороны. Если я не ошибаюсь, у вас будет много болельщиков.
- Что? - Филипп сжал его запястье. - У меня не будет никаких болельщиков!
- Не стоит так бушевать, Филипп, - сказал он. - Вы дергаетесь и вертитесь, как кукла на веревочках! Я всего лишь слышал, что по крайней мере пятеро из присутствующих поклялись не пропустить поединок.
- Но это чудовищно! - запротестовал Филипп. - Я запрещаю вам говорить о месте дуэли кому бы то ни было.
- Но секрет все равно разгадают.
- Как же я, по-вашему, смогу сохранять твердость рук,
когда на меня будет пялиться дюжина зевак? - спросил Филипп.
- Вы просто обязаны быть твердым, - сказал ему де Шателен. - Я уже поставил столько денег на вас, мой маленький англичанин!
Филипп был в явном замешательстве.
- Анри, но это несправедливо! Это ведь не цирк, а мы не гладиаторы!
- Не горячись, - пожалел его де Вангрис, - мы ведь все болеем за тебя, малыш.
- Я полагаю, что вы не забыли оповестить его величество о месте встречи? сказал Филипп с горьким сарказмом в голосе. - Да не мешало бы и скрипача пригласить, чтобы было еще веселее!
- Филипп сердится, - поддразнил его де Шателен, - успокойтесь, маленький боевой петушок!
- Тогда я сочиню про это целую оду! - угрожающе произнес Филипп.
- Этого я уже не перенесу! - взмолился де Вангрис.
- И я непременно прочитаю свою оду всем присутствующим до поединка, идет!?
- Это, конечно, слишком большая цена, но не настолько, чтобы пропустить подобное зрелище, - ответил Поль.
Глава Х
В КОТОРОЙ ЧИТАЮТ ПИСЬМО
Клеона сидела на табурете подле сэра Морриса и вздыхала. Вздыхал также и сэр Моррис, который не сомневался, что вздыхали они по одной и той же причине.
- Дорогая. - сказал он, стараясь выглядеть веселее, - как там ваша мама?
- Благодарю вас, сэр, как обычно, - ответила Клеона. Сэр Моррис потрепал ее за руку.
- А как поживает наша маленькая Клеона?
- О, сэр, прекрасно, разве вы не видите? - ответила она с жаром. - А как вы?
Сэр Моррис был более правдив.
- Сказать по правде, я скучаю по этому юному бездельнику.
Клеона перебирала пальцы старика, опустив голову.
- Да, сэр? Он ведь еще не скоро вернется домой. Вы... вы так и не знаете, где он теперь?
- Не имею представления, но это не слишком беспокоит меня: в нашей семье не принято писать писем.
- Мистер Том также ничего не говорил?
- Я не виделся с Томом уже порядочно... Мальчик отсутствует целых шесть месяцев. Черт возьми, я бы хотел снова увидеть его....
Головка Клеоны склонилась еще ниже.
- Сэр, вы не думаете, что... с ним что-то произошло?
- Маловероятно, иначе бы я об этом узнал. Клеона, к чему теперь роптать, мы сами во всем виноваты!
- Я никогда...
- Дорогая, передо мной-то уж не притворяйтесь! Вы думаете, я ничего не знаю? Клеона промолчала.
- Мы с вами спровадили Филиппа набираться лоска и манер. Бог знает, что с ним случилось! Вы будете очень расстроены, если он вернется... без этого лоска?
- Нет! - прошептала Клеона.
- Я, наверное, тоже. Странно! Хотя, надо сознаться, я надеюсь на обратное.
- Вы считаете... вы считаете..., что он будет очень элегантен, сэр Моррис? Он улыбнулся.
- Боюсь, что нет, Клеона. Вы можете себе представить нашего Филиппа, обряженного в городскую одежду и изъясняющегося на городской манер?
- Н-нет.
На некоторое время они оба замолчали.
- Сэр Моррис...
- Я весь внимание, моя дорогая.
- Моя мама получила письмо от тетушки, леди Малмерсток.
- Что же она пишет?
- Она хочет... чтобы я погостила у нее все лето. Сэр Моррис внимательно посмотрел на девушку.
- Вы, конечно, поспешили согласиться?
- Не знаю, сэр, я бы не хотела оставлять вас одного.
- Мне чрезвычайно лестно слышать это, дитя мое. Но я бы тоже не стал здесь засиживаться.
- Дело не только в этом, сэр. Я, наверное, сама не хочу уезжать. Меня... меня это мало волнует, - она сказала это таким несчастным голосом, что сэр Моррис снова погладил ее руку.
Возникла еще одна пауза.
- Я думаю, что не очень хорошо со стороны Филиппа оставлять вас одного на такое долгое время, - сказала, наконец, Клеона тоскливо.
- Вы забываете, дорогая моя, я послал его, а он всего лишь меня послушался.
- И меня тоже.
Сэр Моррис не нашелся, что на это ответить.
- Наверное, было... было очень безнравственно с моей стороны... сделать то, что я сделала.
- Что же, Клеона? - ...Отвергнуть... любовь честного, порядочного человека ради... Да вы сами все прекрасно знаете! - Глупый молодой осел! Вы сделали лишь то, что он заслуживал, Клеона, и можете не сомневаться, что он вернется к вам в ближайшее время.
Клеона подняла подбородок и взмахнула длинными ресницами.
- Вы действительно так считаете? - живо спросила она.
- Конечно! - стоически ответил сэр Моррис. В это время где-то вдалеке зазвенел колокольчик. Клеона подошла к окну, которое выходило на дорогу, встала на цыпочки и изо всей силы вытянула шею, чтобы увидеть того, кто стоял на крыльце.
- Это же сэр Гарольд Банкрофт! - воскликнула она.
- Нелегкая его принесла! - раздосадованно сказал сэр Моррис. - Не переношу этого джентльмена, как и его сына!
Клеона смутилась и так и осталась висеть на подоконнике, пока в коридоре не послышались шаги, и дверь не отворилась перед незваным посетителем. Сэр Моррис поднялся.
- Приветствую вас, Банкрофт. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит в этот пасмурный и промозглый день.
Банкрофт стиснул тонкую руку сэра Морриса, вдавив перстни ему в пальцы, сдержанно поклонился Клеоне, сделавшей ему реверанс, и, не мешкая, приступил к цели своего визита.
- Я был просто обязан поделиться с вами этой шуткой!
Клянусь, вы лопнете от смеха: мой сын отправился в Париж. Сэр Моррис предложил ему стул.
- В самом деле? Не имел ни малейшего представления.
- Итак, он в Париже, - он прекратил хихикать, - так же, как и ваш сын.
- О! - воскликнула Клеона грудным голосом. Сэр Моррис выжидательно улыбнулся.
- Я догадывался об этом, - сказал он не очень уверенно. - У вас новости от Генри?
- Нет, не от него. Мне прислал письмо мой давнишний друг - Сатерсвейт. Вы не знавали его?
Сэр Моррис покачал головой. Его гость сидел на стуле, он сам устроился напротив, на диване, пригласив Клеону присесть рядом.