Читать интересную книгу Опальная герцогиня - Дебора Майлc

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 47

Исме неуверенно кивнула.

— Я немного умею готовить, мэм, но это слишком большой дом.

— Да, Исме, но ты не волнуйся. Мы наймем новых слуг, и наши дела поправятся.

Только откуда взять новых слуг и денег на жалованье? Миранда не могла найти ответы на эти вопросы, но девочке необязательно об этом знать. Она хотела попросить Исме развести огонь в камине, как вдруг ее внимание привлек какой-то звук, донесшийся с улицы.

Это было цоканье копыт по гравию дорожки. Миранда подошла к узкому окну библиотеки, которое выходило на ворота. Всадник остановил гнедого жеребца и спешился.

Девушка что есть силы вцепилась в подоконник.

В первый момент она хотела отослать его обратно, но поняла, что не сделает этого. Во-первых, он так просто не уйдет, а во-вторых, выгнать его — значит проявить трусость, а трусихой Миранда никогда не была.

— Исме, — на удивление спокойным тоном проговорила она, — ко мне приехал посетитель. Проводи его сюда, сможешь? О твоих обязанностях мы переговорим позже.

Девочка кивнула и удалилась, а Миранда опустилась в кресло у стола.

Ну почему он приехал именно сейчас, когда все идет наперекосяк!

— К вам герцог Белфорд, — прошелестела Исме из-за двери.

В ту же минуту Лео Фитцгиббон вошел в библиотеку, захлопнув за собой дверь. Он бросил шляпу и трость на стол, с которого в холодный воздух тут же взметнулся клуб пыли.

Миранда не пыталась ничего сказать: она даже встать была не в состоянии. Девушка чувствовала себя разбитой, да еще старые шерстяные чулки вдруг пришли на ум. Да, она определенно была не готова к этой встрече.

Лео, напротив, выглядел безупречно в начищенных до блеска сапогах и прекрасно сшитом сюртуке. В его синих глазах застыло странное выражение, которое девушка даже не попыталась определить.

Лео окинул ее пренебрежительным взглядом.

— Отлично, герцогиня. Судя по тому, как вы восседаете за этим столом, я должен поверить, что вы уверенно держите бразды правления в руках. К сожалению, вынужден вам сообщить, что встретил у ворот ваших слуг.

Миранда вскинула подбородок и смело взглянула на герцога.

— Не всех моих слуг, прошу заметить.

— О, да, — с издевкой проговорил он, — за дверью стоит дитя, вместе с которым вы собираетесь вести хозяйство. Что, черт возьми, вы делаете?

На помощь Миранде пришла ее гордость. Она не позволит Белфорду так с собой обращаться. А блеск в ее глазах он скорее припишет гневу, нежели подступающим слезам.

— Они отказываются работать и они обманывали меня. Что мне было делать? Повысить им жалованье? Вы, видимо, так и поступите. Держу пари, вам приятно видеть, что мне здесь оказали такой прием.

Похоже, тирада девушки немного утихомирила герцога.

— А вы чего ожидали, герцогиня? Букетов цветов и алой дорожки?

— Я думала… я думала…

— А что касается воровства, — продолжал герцог, не обращая внимания на ее реплику, — то тут я с вами согласен. Судя по количеству багажа, они вынесли с собой половину вашего добра.

Побледнев, девушка на подгибающихся ногах встала из-за стола. Этого еще не хватало!

— Сидите спокойно, я уже с ними поговорил.

Они все вернут. Меня, знаете, привыкли слушаться.

Миранда медленно опустилась в кресло.

— Я должна поблагодарить вас… — начала она, удивляясь, как ему удалось все так быстро уладить.

— Право, не стоит. Я бы оказал такую услугу любому, даже вам, герцогиня.

В его глазах вновь появился тот странный блеск, как будто он смеялся над самим собой. Миранда не нашлась, что ответить. Ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему в объятия и хорошенько поплакать.

Герцог с любопытством смотрел на Миранду, словно пытаясь угадать ее мысли.

— Я бы предложила вам чего-нибудь освежающего, но боюсь, что у Исме и так много дел.

Лео нехотя рассмеялся.

— О, да. Бедной девочке придется работать от заката до рассвета, чтобы содержать в порядке этот хлев. Что вы собираетесь предпринять?

— Я найму других слуг…

— Откуда?

— Из деревни.

— Сомневаюсь. В деревне почти все друг другу родственники, и когда Нэнси поведает всем о вашем характере, вряд ли кто-то захочет работать здесь. Кроме того, вы лишили их возможности получать бесплатное продовольствие, и это ополчит их против вас.

Миранде на глаза снова навернулись слезы.

— Я начинаю привыкать к тому, что меня не любят, — хрипло проговорила она.

Лео замер, как будто она его ударила.

— А я думал, что такая женщина, как вы, должна страдать от переизбытка любви, а не от ее недостатка, — в голосе герцога прозвучали странные интонации, а от его глаз невозможно было оторваться.

Миранда сглотнула.

Он наклонился над столом, так что девушке невольно пришлось поднять голову. Каштановая прядь выбилась из прически и задела ее щеку. Медленно, как зачарованный, Лео протянул руку и заправил блестящий локон ей за ухо.

— Может, вам и не хватает любви, герцогиня, но я не позволю вам умереть от голода. Я пошлю к вам моих людей из Ормистона.

Завороженная блеском его глаз, Миранда силилась разрушить это колдовство.

— Я не думаю, что…

— Я не имел права вмешиваться в дела Джулиана, но теперь, став главой семейства Фитцгиббон, я решил взять ситуацию в свои руки.

— Я не могу…

— Я пришел к вам с новым предложением, герцогиня…

Неожиданный поворот беседы отрезвил девушку, и она очаровательно покраснела.

— Вы напрасно тратите время…

Позвольте мне закончить, — Лео сделал шаг назад и выпрямился. — Я хочу купить Грейндж. Конечно, я предлагаю вам гораздо больше, чем он стоит, но этот дом был построен первыми Фитцгиббонами и с тех пор принадлежал нашему семейству. Можете приписать мою непрактичность сентиментальным чувствам.

— Простите меня, герцог, но вряд ли в вас есть хоть капля чувства! Мне не требуется вашего разрешения на то, чтобы жить в этом доме. Джулиан завещал мне его, и я буду здесь жить!

Глаза Лео потемнели. Девушка и не догадывалась, какой укол ревности почувствовал герцог при упоминании о своем кузене.

— У вас будет достаточно денег для безбедного существования в Италии. Вы даже сможете подыскать себе другого мужа, только сначала убедитесь, что у него достаточно мало мозгов.

Это было уже слишком. Миранда взвилась:

— Как вы смеете! Мне не нужен другой муж! Грейндж принадлежит мне, и вы ни за какие деньги не заставите меня с ним расстаться.

— Нет, — вкрадчиво проговорил герцог, — но я могу значительно осложнить вашу жизнь, герцогиня.

Миранда истерически рассмеялась.

— Моя жизнь и так полна сложностей. Как еще вы можете мне досадить? Мы можем жить на разных концах деревни, герцог, но нам необязательно встречаться. Я не знала о том, что ваше поместье располагается неподалеку. Можете представить мое разочарование, когда мне сообщили об этом.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Опальная герцогиня - Дебора Майлc.
Книги, аналогичгные Опальная герцогиня - Дебора Майлc

Оставить комментарий