Когда мы впервые попали в Мексику, мне было 44 года. К тому времени я основательно позабыла то, чему меня учили на уроках испанского в школе. К счастью, какое-то время я проработала на пищеобрабатывающем комбинате вместе с уроженцами Мексики. От них-то я и услышала мексиканский испанский. Мой кастильский испанский, которому учили в Нью-Йорке, казался им забавным.
Мы ездили на старых автобусах в одном салоне с домашними животными, бродили по дебрям, взбирались на пирамиды – и не переставали удивляться гениальности ранних цивилизаций в обеих странах. Когда мы подлетали к Тикалю[5], наш самолет чуть не сел на деревья.
В Оахаке мой младший сын, покупая корректирующее белье, обменялся адресами с продавщицей, молодой девушкой. Они стали переписываться. В следующий раз в Оахаке мы попытались найти ее семью. Один таксист отказался везти нас по нужному адресу, потому что район был слишком опасный. Другой повез, но не смог найти дом. Нам помогла старушка, которая пасла коз, – она услышала, о чем мы говорим. Старушка сказала: «Подождите, я сейчас привяжу коз и провожу вас к этому дому», – и показала, где живет семья той девушки. Дом оказался очень скромным: всего одна комната. Его построил отец семейства. Мы провели у них в гостях незабываемый вечер и говорили только по-испански. Потом девушка повела нас в церковь. Слева от меня сидел пятнадцатилетний парень, в беседе со мной он попрактиковал свой английский. Справа молодая женщина в национальном костюме кормила грудью малыша. Я была в огромном восторге от того, что оказалась между «новой» и «старой» Мексикой.
На следующий год я приехала в гости к другому другу по переписке. Я жила у него дома, в самой ужасной трущобе Мехико. Знание испанского помогло мне узнать эту страну изнутри и общаться с местными жителями.
Теперь мои внучки переписываются по-испански с детьми друзей по переписке моего сына. Так сохраняется связь между поколениями.
Анита Гольдвассер
Совет 89
Слушайте аудиокниги, практикуйтесь ежедневно, много читайте
Мой родной язык – французский. Во время путешествия в Швецию из Швейцарии и обратно я слушал аудиокнигу по роману Дэна Брауна «Код да Винчи» на шведском языке. Отличный способ улучшить знание языка и произношение! я слушал эту захватывающую историю с огромным интересом. Никогда еще время за рулем не проходило так незаметно! у актеров, начитывающих аудиокниги, всегда очень четкое произношение.
Читайте книгу одновременно с прослушиванием: эффект будет такой же, как от просмотра фильма с субтитрами.
Один мой знакомый переводчик считает, что люди, знающие несколько языков, должны читать книги на каждом из них по очереди. Сначала на одном, потом на другом и т. д. Именно переход с языка на язык помогает оставаться в тонусе и лучше усваивать лингвистическую информацию.
Марк-Аурель Бротье
Совет 90
Новости на разных языках и суп из алфавита
Если вам пока еще сложно воспринимать новости на изучаемом языке, слушайте или читайте их утром на родном языке, а вечером – на изучаемом. Вы уже будете примерно представлять, о чем речь, и скорее уловите смысл сообщения. Кроме того, узнаете, что нового произошло за день.
Когда я переехал в Нью-Йорк, то по утрам у метро покупал Daily News (на английском) и «Новое русское слово» (эмигрантскую газету на русском языке). Если было время, я брал еще «Правду» и «Известия». По дороге на работу я читал новости на английском, обратно – те же новости на русском. Так мне было легче понять отдельные слова и смысл статьи в целом. Зная контекст, я догадывался о значении незнакомых слов. С каждым днем я пополнял свой словарный запас. К тому же из местной прессы я узнавал, как относятся к тем или иным событиям эмигранты, а советские газеты давали мне информацию о позиции правительства СССР.
Если вы изучаете язык, который использует для письма другой алфавит, например кириллицу, пишите слова вашего родного языка буквами этого алфавита. Так вы приучите себя к передаче знакомых звуков новыми буквами.
Мигель Варгас-Каба
Сноски
1
– В настоящее время в ученом мире принято различать два языка: сербский и хорватский. Несмотря на очевидную схожесть, эти два языка имеют разные алфавиты. Название «сербохорватский» широко использовалось на протяжении всей истории Югославии в политических целях – соединить южных славян в один народ. Прим. ред.
2
– Ладино – язык сефардов (средиземноморских евреев). Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Прим. перев.
3
– Перевод можно искать в электронных словарях. Тогда в запросе слова указываются в той форме, в какой они приведены в тексте. Прим. перев.
4
– Особый стиль португальской музыки. Прим. ред.
5
– Древний город майя, расположенный в Гватемале. Прим. авт.