Читать интересную книгу Цирк проклятых. Кафе лунатиков - Лорел Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 176

— Господи, Зебровски, а Агентство охраны среды знает, что ты разъезжаешь на токсической помойке по зонам проживания людей?

— Теперь понимаешь, почему я ее не запер? Кто ее угонит?

Он встал на колени и начал грузить мусор охапками на заднее сиденье. Судя по технике, переднее сиденье уже не в первый раз освобождалось таким образом.

Я стряхнула крошки с пустого сиденья на пустой пол. Когда стало возможным хоть как-то поместиться, я влезла в машину.

Зебровски накинул ремень и включил мотор. Автомобиль зафыркал и ожил. Я тоже надела ремень, и мы выехали со стоянки.

— А как относится Кэти к твоей работе? — спросила я.

Зебровски покосился в мою сторону.

— Нормально.

— А ты был уже копом, когда вы познакомились?

— Да, она знала, чего ждать. Твой друг не хотел, чтобы ты сегодня уезжала?

— Он думает, что я дня этого слишком сильно травмирована.

— Вид у тебя действительно хреновый.

— Спасибо за комплимент.

— Они нас любят, хотят, чтобы мы были острожными. Господи, он же учитель, школьный учитель! Что он знает о мире насилия?

— Больше, чем ему хотелось бы.

— Знаю, знаю. Школы теперь тоже — опасное место. Но это не то же самое, Анита. Мы-то носим оружие. А ты, Блейк, вообще убиваешь вампиров и поднимаешь зомби. Можно придумать работу грязнее?

— Это я знаю. — Но это было не так. Быть ликантропом — еще более грязная работа. Или нет?

— Нет, Блейк, не знаешь. Любить человека, живущего в мире насилия, — тяжкий крест. То, что нас кто-то согласен терпеть, — это чудо. Не струсь, Блейк.

— Я говорила, что собираюсь струсить?

— Вслух — нет.

Черт.

— Бросим тему, Зебровски.

— Как скажешь. Дольф в страшном восторге, что ты решила завязать семейную петлю… то есть узел.

Я сползла по сиденью, насколько позволил ремень.

— Я не выхожу замуж.

— Может быть, не сейчас, но я знаю это выражение лица, Блейк. Ты встала на этот путь, и выход только на другом его конце.

Я хотела бы поспорить, но слишком сама запуталась. Отчасти я верила Зебровски. Отчасти хотела перестать встречаться с Ричардом и вернуться к безопасной жизни. Ладно, ладно, не безопасной, раз вокруг меня ошивался Жан-Клод, но зато я не была помолвлена. Да, но я и сейчас не помолвлена?

— Блейк, что с тобой?

Я вздохнула:

— Я долго жила одна, а человек привыкает к своей жизни.

«К тому же он вервольф». Этого я вслух не сказала, хотя мне и хотелось. Мне нужно чье-то мнение, но полицейский, тем более Зебровски, — неподходящий кандидат в такие консультанты.

— Он тебя осаждает?

— Да.

— Хочет семью, детишек, весь набор?

Детишек. Про детей никто не говорил. Интересно, Ричард представляет себе этакий маленький домик, он на кухне, я на работе, и детки? Нет, черт побери, нам надо сесть и поговорить серьезно. Если мы себе организуем помолвку, как нормальные люди, что это должно значить? И вообще Ричард хочет детей? Я точно нет.

И где мы будем жить? Моя квартира слишком мала. У него дома? Не уверена, что мне это нравится. Это его дом, а ведь мы должны завести наш дом? Блин. Дети? У меня? Это я буду ходить беременная? Только не в этой жизни. Я-то думала, что у нас главная проблема — мохнатость. Может, это и не так.

29

Черная и холодная, извивалась внизу река, и камни торчали из нее, как зубы великанов. Крутой берег у меня за спиной густо порос лесом. Снег между деревьями был истоптан и разбросан, из-под него виднелась палая листва. Отвесный противоположный берег стоял стеной — оттуда не спустишься, разве только если прыгнуть. Поскольку глубина реки даже в середине не больше пяти футов, прыжок с тридцати футов не казался удачным решением.

Я осторожно встала на краю осыпающегося берега. Черная вода бежала в нескольких дюймах от моих ног. Из берега, разрывая землю, вырывались корни деревьев. Такое сочетание снега, листьев и почти отвесного обрыва будто самой судьбой предназначалось, чтобы сбросить меня в воду, но я буду сопротивляться этому сколько смогу.

Камни уходили в воду низкой неровной стеной. Некоторые из них еле возвышались над поверхностью, но тот, что был в середине, торчал на высоту в половину человеческого роста. И вокруг него обернулась та самая кожа. Дольф, как всегда, был мастером преуменьшений. Кожа — ведь она должна быть размером с хлебницу, а не чуть больше «тойоты»? Голова висела на торчащей скале, будто нарочно обернутая. Дольф хотел, чтобы я это увидела — нет ли в этом какого-то ритуального смысла.

На берегу поджидала команда водолазов в сухих гидрокостюмах, более пухлых, чем мокрые, и лучше сохраняющих тепло в холодной воде. Высокий водолаз, уже натянувший капюшон на голову, стоял рядом с Дольфом. Его мне представили как Мак-Адама.

— Можно нам уже доставать шкуру?

— Анита? — обратился ко мне Дольф.

— Пусть лучше они лезут в воду, чем я.

— А опасности нет? — спросил Дольф.

Это уже другой вопрос. Придется сказать правду.

— Я не знаю.

Мак-Адам посмотрел на меня:

— А что там может быть? Это же просто кожа.

Я пожала плечами:

— Мне неизвестно, что это за кожа.

— И что?

— И то. Помните Сумасшедшего Волшебника в семидесятых?

— Мне странно, что вы его помните, — ответил Мак-Адам.

— Я его в колледже проходила. Второй курс, террористическая магия. Этот Волшебник специализировался на закладке волшебных ловушек в глухомани. Один из его любимых фокусов — оставить шкуру животного, которая прилипает к телу первого, кто ее коснется. Снять ее могла только ведьма.

— Это было опасно? — спросил Мак-Адам.

— Один человек задохнулся, когда она прилипла к его лицу.

— Как он умудрился ткнуться в нее лицом?

— У покойника не спросишь. Профессии аниматора в семидесятые годы не было.

Мак-Адам посмотрел на воду.

— Ладно, как вы проверите, опасна ли она?

— Кто-нибудь уже в воду лазил?

Мак-Адам ткнул большим пальцем в сторону Дольфа:

— Он нам не дал, а шериф Титус велел оставить все как есть до приезда какого-то крутого эксперта по монстрам. — Он смерил меня взглядом. — Это вы и есть?

— Это я и есть.

— Тогда делайте свою работу эксперта, чтобы мне с моими людьми можно было туда полезть.

— Прожектор тебе включить? — спросил Дольф.

Когда я приехала, место действия было освещено, как бенефис в китайском театре. После первого осмотра я велела им выключить иллюминацию. Есть вещи, которые видны при свете, а есть и такие, которые проявляются только в темноте.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 176
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Цирк проклятых. Кафе лунатиков - Лорел Гамильтон.
Книги, аналогичгные Цирк проклятых. Кафе лунатиков - Лорел Гамильтон

Оставить комментарий