Желаю всем вам счастливого Рождества,
Грегори Л. Костиган,
Директор
Примечания
1
Имеются в виду четвероклассники средней школы (secondary school), то есть подростки 16–17 лет. Второклассникам, соответственно, 14–15 лет, и так далее.
2
Роберт Грейвз, автобиография «Простимся со всем этим» (1929). (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Джон А. Маккрей (1872–1918) — канадский поэт и врач, участвовавший в Первой мировой войне в качестве полевого хирурга в канадских артиллерийских войсках. Прославился стихотворением “В полях Фландрии”, которое написал в мае 1915 года, в день, когда был убит в бою его друг.
4
В оригинале — Howard the Coward.
5
СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
6
Гибрид английских слов kid (“ребенок”) + adult (“взрослый”).
7
Бриджет Луиза Райли (р. 1931) — английская художница, представительница оп-арта.
8
Садитесь (фр.).
9
Father Green = Pére Vert (“Отец Зеленый”), по-английски pervert — “извращенец”.
10
Куджо — кличка сенбернара, собаки-убийцы из одноименного американского триллера по роману Стивена Кинга.
11
“Ад в поднебесье” — американский фильм-катастрофа 1974 г. о пожаре в 135-этажном небоскребе в Сан-Франциско.
12
По воле Божьей (лат.).
13
Топоним Batman совпадает по написанию с именем Бэтмена, героя популярных американских комиксов и фильмов.
14
Мрачной, зловещей (нем.).
15
Горячие сардельки (нем.).
16
Цитата из комедии Уильяма Конгрива (1670–1729) “Невеста в трауре” (1697).
17
“Другая дорога” — сборник стихов американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
18
Так называют смесь сидра с лагером (светлым пивом).
19
Халк — супергерой, персонаж комиксов и множества телефильмов.
20
Фонз (Фонзи) — персонаж американского комедийного сериала 1970-х гг. “Счастливые дни”.
21
Тупак Амару, Шакур (1971–1996) — американский рэпер и киноактер.
22
Один из псевдонимов американского рэпера Кристофера Уоллеса (1972–1997).
23
Слова cowherd (тот, кто пасет коров) и coward (трус) звучат почти одинаково.
24
Элиот Несс (1903–1957) — американский спецагент, знаменитый своей работой в Чикаго во времена “сухого закона”.
25
Прошу вас (фр.).
26
Уилфред Оуэн (1893–1918) — английский поэт, погибший в Первую мировую войну. Названием стихотворения “Dulce et decorum est [pro patria mori]” (лат. “Сладко и приятно [умереть за родину]”) послужила цитата из Горация (Оды, III.2.13), ставшая крылатой фразой.
27
Из стихотворения “Ирландские гвардейцы”.
28
Один из самых широко цитируемых американских фильмов. Снят в 1942 году.
29
Американский телесериал 1990-х годов.
30
Фильм Квентина Тарантино 1992 г.
31
RTE (Radio Telefis Eireann) — Ирландское радио и телевидение (ирл.).
32
Ужасный год (лат.).
33
Австралийский и Новозеландский армейский экспедиционный корпус.
34
Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт, участвовавший и погибший в Первой мировой войне.
35
Из стихотворения “Покой”.
36
Фильм Питера Уира 1989 г.; Робин Уильямс — актер, игравший роль учителя английского языка.
37
“Встала она на веках моих, / Косы с моими смешав волосами…” (пер. М. Ваксмахера) — первые строки стихотворения Поля Элюара “Возлюбленная” из цикла “Умирать оттого, что не умираешь”.
38
Строки из стихотворения У. Б. Йейтса “Песнь скитальца Энгуса” (пер. Г. Кружкова).
39
Один на один (исп.).
40
Фраза из фильма Ф. Ф. Копполы “Апокалипсис сегодня”.
41
Уродливый персонаж “Звездных войн”.
42
Персонаж фильма “Владыка Вселенной”.
43
Друзья (ирл.)
44
Подобного ему мы не увидим больше (ирл.).