1217
Ни на одном — из указанных выше путей.
1218
Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67–69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.
1219
В их совершенстве созданы сполна — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».
1220
Сотворены — то есть: «Созданы непосредственно божеством».
1221
В погибшем мире — то есть в языческом.
1222
Киприда — Венера. В третьем эпицикле — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.
1223
Что на руки его брала Дидона — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61–62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657–722).
1224
То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.
1225
Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.
1226
Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.
1227
Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).
1228
«Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».
1229
Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271–1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.
1230
Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.
1231
Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.
1232
Венец земли, где льется ток Дуная — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.
1233
Тринакрия (греч. — трехвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.
1234
Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112–114).
1235
И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.
1236
Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).
1237
Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).
1238
Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.
1239
Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».
1240
Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109–111) тип ученого-изобретателя и художника.
1241
Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».
1242
Еще в зерне — то есть еще во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.
1243
Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.
1244
Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».
1245
Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».
1246
Кто родился меч нести — Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.
1247
Казнодею — то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76–78), любившего писать проповеди.
1248
Клеменца — дочь Карла Мартелла.
1249
Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.
1250
Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.
1251
Еще одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29–30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.
1252
Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).
1253
Невысокий холм — холм и замок Романо.
1254
Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.
1255
Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).
1256
Упятерится этот сотый год — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».
1257
Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.
1258
Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.
1259
Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».
1260
Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.
1261
Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.
1262
Грех мерзостного пастыря — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).
1263
Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.
1264
Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.