Читать интересную книгу Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 168

10.3.2. СИНОНИМИЯ КАК СИММЕТРИЧНАЯ ГИПОНИМИЯ *

Хотя подчиняющий термин, вообще говоря, не имплицирует своего гипонима, часто бывает, что ситуационный контекст или синтагматическая модификация этого подчиняющего термина детерминирует его в смысле одного из его гипонимов. В этом кроется источник контекстно-зависимой синонимии (ср. § 10.2.7). Отсюда же следует возможность определять отношение синонимии как симметричную гипонимию: если х является гипонимом для у и если у также является гипонимом для х (то есть если это отношение является двухсторонним, или симметричным), то х и у — синонимы. Используя терминологическое разграничение, применяемое в теории множеств и в логике классов, мы можем называть отношение односторонней, или асимметричной, импликации (например, между tulip 'тюльпан' и flower 'цветок') собственно гипонимией. Гипонимия всегда является транзитивным отношением в том смысле, что если отношение имеет место между а и b, а также между b и с, то оно имеет место также между а и с. Синонимия как особый случай гипонимии обладает, следовательно, дополнительным свойством, заключающимся в том, что она является симметричным отношением (она имеет место между a и b и между b и а). И по чисто формальным причинам она может быть определена также как рефлексивное отношение: всякая лексическая единица может быть подставлена вместо себя и в фиксированном контексте синонимична сама себе. (Следовательно, синонимия является отношением типа эквивалентности в математическом смысле этого термина.)

10.3.3. ОТСУТСТВИЕ ПОДЧИНЯЮЩИХ ТЕРМИНОВ

Главная особенность отношения гипонимии, как оно представлено в естественных языках, заключается в том, что оно не действует столь же логично и систематично, как это происходит в различных системах научной таксономии (в ботанике, зоологии и т. д.). Для словарного состава естественных языков характерны многочисленные случаи лакун, асимметрии и неопределенности. Например, в английском языке нет подчиняющего термина, по отношению к которому все цветообозначения выступали бы как со-гипонимы. (Часто в качестве примера аналитической импликации логики приводят следующий: If it is red, then it is coloured 'Если оно красное, то оно цветное'. Но в реальной английской речи эта импликация выполнима, вообще говоря, не для всех цветообозначений. Прилагательное coloured 'цветной, окрашенный' в одних контекстах противопоставлено слову white 'белый' — при классификации людей в соответствии с их расой, при сортировке белья и т. д., — а в других — слову transparent 'прозрачный', например: There was some coloured liquid in the bottle 'В бутылке было некоторое количество окрашенной жидкости'; можно также сомневаться и в том, действительно ли в упомянутых контекстах coloured противопоставлено словам white и transparent.) Точно так же не существует общего прилагательного, со-гипонимами которого были бы слова square 'квадратный' и round 'круглый'. С другой стороны, существует много слов, обычно квалифицируемых как лексические единицы, применение которых является настолько общим, что при «глубинном» синтаксическом анализе они могли бы считаться грамматическими «фиктивными» элементами, например: come/go 'приходить, уходить, идти', person 'лицо', thing 'вещь', event 'событие' и т. д. Здесь наблюдается высокая степень соответствия между синтаксисом и семантикой (ср. § 9.5.2).

10.3.4. ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВАРЯ *

Многих семантиков привлекает возможность описания словарного состава языка в терминах некоторой иерархической, таксономической классификации, идущей от самых общих к более специфическим категориям. Мы уже упоминали о «Тезаурусе» Роже как о наиболее известной попытке подобного анализа лексики английского языка; к вопросу об иерархической структуре словаря мы вернемся также в разделе, посвященном принципам «компонентного анализа» (ср. § 10.5.1, а также § 4.3.3).

Самый важный фактор, влияющий на иерархическую организацию словаря посредством отношения гипонимии, — это структура культуры, в рамках которой функционирует язык и для которой он служит главным средством коммуникации. Утверждение, что слова, обозначающие искусственные предметы, не могут быть определены вне их отношения к цели или к обычной функции обозначаемых ими объектов (например: school 'школа' — 'строение, где обучаются дети', house 'дом' — 'строение, где живут люди'), является трюизмом. Но аналогичное утверждение применимо и к словарному составу языка в целом, который является не только «антропоцентрическим» (организованным в согласии с общечеловеческими интересами и ценностями), но и «культурно-связанным» (отражающим более конкретные установления и виды практической деятельности, характерные для разных культур). Упоминавшийся ранее семантический анизоморфизм разных языков (ср. § 2.2.1) отчасти объясняется тем фактом, что конкретные языки сильно различаются экстенсионалом «грубо эквивалентных» словесных знаков. Часто оказывается возможным отождествить (с точки зрения их применения; ср. § 9.4.8) гипонимы некоторого слова в одном языке с лексическими единицами в другом языке, но найти эквивалент для самого подчиняющего термина не удается. В качестве примера этого явления рассмотрим слово dēmiourgós в греческом языке.

Среди многочисленных гипонимов слова dēmiourgós (которое обычно переводится как 'craftsman' ('умелец'), 'artisan' ('мастер')) мы находим, в частности, слова téktōn, iatrós, aulētḗs, skutotómos, kubernḗtēs. Для каждого из них имеется английский эквивалент, вполне удовлетворительный для целей перевода сочинений классических авторов: 'carpenter' ('плотник'), 'doctor' ('врач'), 'flute-player' ('игрок на флейте'), 'shoemaker' ('сапожник'), 'helmsman' ('мастер по шлемам'). Но в английском языке нет слова, которое было бы подчиняющим для всех переводных эквивалентов слова dēmiourgós и в то же время не было бы подчиняющим для других слов, не являющихся переводными эквивалентами слова dēmiourgós. Разграничения между видами искусства, умениями, ремеслами, профессиями и т. д. несущественны для значения слова dēmiourgós. Любой, кто имел какое-то культурно-признанное занятие, требовавшее специальных знаний или практических навыков, был dēmiourgós. Значение этого слова может быть описано лишь в терминах гипонимов и в терминах смысловых отношений, которыми оно связано с другими словами в греческом языке (особенно с глаголом epístasthai 'знать' (в результате изучения или тренировки)). Фактически перевод многих его гипонимов подразумевает отождествление определенных классов людей (и их «профессиональной» деятельности) как эквивалентных величин в соответствующих культурах. Мы отождествляем применение английского doctor 'врач' и греческого слова iatrós на основании нашего решения считать эквивалентными культурные, или социальные, функции лиц, обозначаемых этими словами; и это решение предполагает молчаливое признание того, что многие виды деятельности, характерные для doctor и для iatrós, являются культурно-связанными и несущественными для так называемой «культурно-инвариантной» функции. Весь процесс перевода с одного языка на другой всегда предполагает принятие такого рода решений. Общий (и весьма разумный) методологический принцип заключается в том, что при переводе смысл не остается инвариантным (и тем самым не существует синонимии между словами разных языков), но соблюдается большая или меньшая степень эквивалентности в «применении» слов. И семантическая теория не может предложить сегодня почти ничего, кроме обращения к двуязычному говорящему с целью получения интуитивных суждений об эквивалентности лексических единиц при «совпадении культур» (ср. § 9.4.7).

10.3.5. НЕСОВМЕСТИМОСТЬ (INCOMPATIBILITY)

Несовместимость может быть определена на основе отношения противоречия между предложениями. Если одно предложение, S1 эксплицитно или имплицитно отрицает другое предложение, S2, то S1 и S2 являются противоречащими друг другу предложениями (S1 и S2 являются эксплицитно противоречащими, если S1 отрицает S2 синтаксически, в противном случае они являются имплицитно противоречащими; ср. § 10.1.2). Если S2 и S1 представляют собой имплицитно противоречащие предложения с тождественной глубинно-синтаксической структурой и если они различаются только тем, что на месте лексической единицы х стоит у, то х и у являются несовместимыми.

Возьмем простой и уже знакомый нам пример из области английских обозначений цвета. Если кто-либо скажет Магу was wearing а red hat 'На Мэри была красная шляпа', то при этом, естественно, будет имплицитно отрицаться предложение Mary was wearing а green (blue, white, yellow и т. д.) hat 'На Мэри была зеленая (голубая, белая, желтая и т. д.) шляпа'. И, наоборот, подстановка любого слова из множества green, blue, white, yellow и т. д. в исходное предложение вместо слова red будет точно так же приводить к подразумеваемому отрицанию предложения Mary was wearing a red hat. Следовательно, обозначения цвета образуют множество несовместимых лексических единиц.

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз.

Оставить комментарий