Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон изучил удостоверение.
– Отлично. Так кого вы приметили?
– Я знаю этого парня. Он из фирмы «Саймонс и Велс». Они специализируются на составлении юридических документов.
– Он вас тоже заметил?
– Конечно, черт возьми! Я даже поболтал с ним немного.
– Что вы имеете в виду?
– Я знаю парня, который выполняет это задание, и потому не упустил случая подойти к нему. И этот парень сразу приметил меня – мы же знакомы.
– И вы говорили с ним?
– Конечно. Он поздоровался и поинтересовался, что я здесь делаю, а я спросил его, не дожидается ли он случайно оформления каких-либо бумаг. Он сказал, что нет, пока, мол, только предварительно осматривается. Тогда я предложил ему угадать, зачем он здесь, и мы немного поспорили насчет этого друг с другом. Затем он признался, что следит за Розой Калверт, причем, видимо, ее имя Мислтоу. – Детектив хихикнул. – Ну и имечко!
– Хорошо. Так что насчет Розы Калверт? Она дома?
– Очевидно, нет. Ее не было весь день. Она была вчера, а сегодня около десяти утра вызвала такси, погрузила туда вещички и уехала. Она не возвращалась.
– Нарядилась?
– Не так чтобы очень.
– Поехала налегке?
– Она взяла с собой довольно много вещей. Как рассказал мне этот парень, в ее почтовом ящике лежит письмо.
– Этот детектив звонил Розе Калверт?
– Нет. Он выяснил, что ее нет дома, и ждет, когда она появится. Однако в час тридцать он уходит.
– Вы сами видели письмо в почтовом ящике?
– Нет. Мне только рассказал о нем этот парень.
– А что вы рассказали своему другу?
– Сказал, что я здесь по другому делу.
– Вы не называли ему никаких имен?
– Нет, но я и не обольщаю себя надеждой, что одурачил его хоть в какой-то степени.
– Ну так как насчет письма?
– Оно в конверте, адресовано Розе М. Калверт, есть и обратный адрес на другой стороне: Нортон Б. Калверт, 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.
– Вы даже не взглянули на это письмо?
– Черт, нет. Я даже не коснулся конверта. Все это я узнал от моего коллеги.
– На нем есть марка и штамп?
– Да. Штамп Элсинора, помеченный вчерашним днем.
– Это письмо напечатано или написано от руки?
– Написано от руки.
– От имени Нортона Б. Калверта, да?
– Да, верно.
– Кто такой Нортон Б. Калверт? Муж? Сын? Кто?
– Не знаю. Она слишком молода, чтобы у нее был сын, который не живет дома. Ей лет двадцать семь, такое у меня сложилось впечатление.
– Знаете, как она была одета?
– Да. На ней были облегающий светло-синий свитер, прямая синяя юбка и туфельки на высоких каблуках.
Мейсон усваивал информацию в задумчивом молчании.
– Это вам о чем-нибудь говорит? – спросил детектив.
– Думаю, да, – сказал Мейсон, взглянув на часы. – Я собираюсь проверить свои подозрения. Какой, говорите, адрес в Элсиноре?
– 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.
– Посмотрим. До «Короны» около часа езды, да еще около получаса до Элсинора. Правильно?
– Вроде да. Это не так уж далеко.
– Позвоните в офис Дрейка. Скажите ему, чтобы он оставался на месте, пока не услышит от меня вестей. Скажите ему, чтобы Делла Стрит шла домой. Как вы думаете, тот детектив может связать меня с вами?
– Да, конечно. Естественно, он стремится узнать, в каком направлении я работаю. Когда вы прошли, он смотрел во все глаза и весь обратился в слух. Я дал вам отойти настолько далеко, насколько мог себе позволить, чтобы успеть связаться с вами, не упустить. Но, убежден, он вполне мог заметить нас. Он уходит с дежурства в половине второго. В случае если вы хотите позвонить так, чтобы вас не видели…
– Ладно. Возвращайтесь и наблюдайте за домом, чтобы детектив не мог сказать, будто вы ушли при моем появлении. Постарайтесь направлять его на ложный след, прежде чем он уйдет. Скажите ему, что собираетесь дежурить всю ночь. Когда в половине второго он уйдет, выждите еще десять-пятнадцать минут, чтобы убедиться, что он ушел, а затем возвращайтесь обратно в офис Дрейка.
– Может, она все же объявится?
– Нет.
– Вы уверены?
– Более чем уверен. А если она объявится, это ничего не изменит. Мне хотелось бы удержаться от того, чтобы раскрыть свои планы тому детективу.
Мейсон пошел к своей машине, сел в нее, заправился на ближайшей бензоколонке и отправился в путь. Время от времени он поглядывал на часы, чувствуя, что, несмотря на выпитый кофе, его тянет ко сну. Он остановился в «Короне», выпил еще чашку кофе и поехал дальше.
Подъехав к Элсинору, он обнаружил, что город весь погружен во тьму и закрыт. Было освещено только полицейское управление, больше света нигде не было.
Мейсон направился в объезд, пытаясь найти дорогу в город, и тут увидел машину, которая сворачивала на дорогу. Очевидно, как он посчитал, какое-то семейство возвращалось из соседнего городка с позднего представления.
Мейсон подъехал ближе к остановившейся машине.
– Может мне кто-нибудь сказать, где находится Вашингтон-Хейтс? – спросил он, опуская стекло дверцы.
Мужчина, явно глава семьи, подошел к его машине.
– Конечно, – сказал он. – Поезжайте прямо по этой дороге, пока не достигнете первого проспекта, затем поверните направо. Вам придется въехать на холм. Вторая улица направо и есть Вашингтон-Хейтс.
– Спасибо, – сказал Мейсон, наклоняя голову так, чтобы поля шляпы заслонили его лицо от глаз мужчины. – Большое спасибо!
Мейсон мягко надавил на педаль газа и отъехал от бордюра.
Он увидел дом 6800 на Вашингтон-Хейтс, но пропустил, проехав мимо, дом 6831. Только развернувшись и проехав назад, он заметил маленький домик, напоминающий бунгало, стоящий в стороне от дороги.
Мейсон остановил машину, погасил фары и направился к дому по дорожке, посыпанной гравием, который заскрипел под его ногами.
В соседнем доме настырно залаяла собака, и раздраженный голос велел ей заткнуться.
Адвокат нащупал ногами ступеньки маленького крылечка и стал искать кнопку звонка. Не найдя ее, он просто постучал в дверь. Изнутри не было никакого ответа. Мейсон постучал во второй раз. В доме раздалось глухое шлепанье босых ног по полу. Собака в соседнем доме лаяла все громче, а затем внезапно наступила тишина. На крыльце зажегся свет. Дверь открылась ровно настолько, чтобы образовалась щель: шире ей мешала отвориться медная цепочка, крепко натянувшаяся в щели.
Мужской голос спросил:
– Кто это?
– Я адвокат из города. Хочу поговорить с вами.
– О чем?
– О вашей жене.
– Моей жене?
– Да. Розе Калверт. Она ваша жена, не так ли?
– Вы лучше ее спросите, чья она жена, – сказал мужчина.
– Извините. Я не хочу обсуждать этот вопрос за порогом, где нас могут услышать соседи. Я приехал сюда увидеть вас, потому что чувствую: это важно.
– Что важно?
– То, зачем я хочу вас видеть.
– А теперь послушайте меня, – сказал мужчина. – Я не соглашусь мириться с тем, что произошло. Надеюсь, что Розе захочется прийти обратно. Если придет – хорошо. Нет – я не собираюсь облегчать жизнь ни ей, ни тому типу, который загипнотизировал ее. И точка. – Он начал закрывать дверь.
– Минутку, – сказал Мейсон. – Мне не надо, чтобы вы с чем-то соглашались или нет. Мне нужно только получить у вас кое-какие сведения.
– Зачем?
– Потому что это важно.
– Кому важно?
– Это может быть важно для вас.
Человек за дверью заколебался и, в конце концов, сказал:
– Ну ладно. Входите. Но это черт знает что! Поднимать человека в такой час с кровати и еще заставлять отвечать на вопросы.
– Не будь это так срочно, я бы на это не решился.
– Что у вас за срочность?
– Я еще не уверен, – сказал Мейсон, – и не хочу заранее тревожить вас, пока окончательно не удостоверюсь. Я адвокат, но вовсе не представитель вашей жены. Не представляю я и никого из тех, кто связан с тем домом. Просто мне нужна кое-какая информация, и к тому же, возможно, я лично смогу быть вам полезен.
– Хорошо, входите.
Цепочка была откинута, и дверь открылась.
На пороге стоял взъерошенный босой мужчина в распахнутой пижаме. Довольно высокий, худощавый, лет тридцати с небольшим, с темными глазами, в которых так и плясало пламя, и черными спутанными волосами.
– Входите, – сказал он зевая.
– Благодарю. Меня зовут Перри Мейсон, – сказал адвокат, пожимая ему руку. – Я веду дело, которое требует получения кое-какой информации о вашей жене.
– Мы разошлись, – коротко сказал Калверт. – Возможно, вы пришли не по адресу.
– Я хочу поговорить с вами.
– Кроме того, что она хочет развестись, я мало что могу рассказать о ней.
– У вас не было детей?
Он отрицательно покачал головой.
– Вы давно женаты?
– Два с половиной года. Вы можете наконец рассказать мне, что все это значит? Извините, возможно, я слишком нетерпелив.
– Я должен кое-что рассказать вам, но прежде мне необходимо убедиться в полной своей правоте. Это может занять немного времени, пятнадцать-двадцать минут. Вы не хотите что-нибудь накинуть на себя?
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив