Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уэстморленд
Если б нам
Хотя бы десять тысяч англичан
Из тех, что праздными теперь сидят
На родине!
Король Генрих
Кто этого желает?
Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен:
Коль суждено погибнуть нам, — довольно
Потерь для родины; а будем живы, —
Чем меньше нас, тем больше будет славы.
Да будет воля божья! Не желай
И одного еще бойца нам в помощь.
Клянусь Юпитером, не алчен я!
Мне все равно: пусть за мой счет живут;
Не жаль мне: пусть мои одежды носят,
Вполне я равнодушен к внешним благам.
Но, если грех великий — жаждать славы,
Я самый грешный из людей на свете.
Нет, не желай, кузен, еще людей нам.
Клянусь создателем, я б не хотел
Делиться славой с лишним человеком.
Нет, не желай подмоги, Уэстморленд,
А лучше объяви войскам, что всякий,
Кому охоты нет сражаться, может
Уйти домой; получит он и пропуск
И на дорогу кроны в кошелек.
Я не хотел бы смерти рядом с тем,
Кто умереть боится вместе с нами.
Сегодня день святого Криспиана;
Кто невредим домой вернется, тот
Воспрянет духом, станет выше ростом
При имени святого Криспиана.
Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год в канун, собрав друзей,
Им скажет: «Завтра праздник Криспиана»,
Рукав засучит и покажет шрамы:
«Я получил их в Криспианов день».
Хоть старики забывчивы, но этот
Не позабудет подвиги свои
В тот день; и будут наши имена
На языке его средь слов привычных:
Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,
Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер
Под звон стаканов будут поминаться.
Старик о них расскажет повесть сыну,
И Криспианов день забыт не будет
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится память и о нас —
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,
Мне станет братом: как бы ни был низок,
Его облагородит этот день;
И проклянут свою судьбу дворяне,
Что в этот день не с нами, а в кровати:
Язык прикусят, лишь заговорит
Соратник наш в бою в Криспинов день.61
Входит Солсбери.
Солсбери
Мой государь, готовьтесь бой принять:
Стоят французы в строе боевом;
Сейчас они обрушатся на нас.
Король Генрих
Коль мы готовы духом, — все готово.
Уэстморленд
Пускай погибнет тот, кто духом слаб!
Король Генрих
Кузен, подмоги больше ты не хочешь?
Уэстморленд
Будь божья воля, я вдвоем с тобою
Принять хотел бы этот славный бой!
Король Генрих
Пять тысяч воинов ты отвергаешь?
Мне это больше по душе, чем если б
Ты пожелал еще хоть одного.
Все по местам! Да будет с вами бог!
Трубы.
Входит Монжуа.
Монжуа
Еще раз прихожу узнать, король,
Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,
Пока твое паденье не свершилось?
Ты, без сомненья, на краю пучины:
Она тебя поглотит. Коннетабль
Тебя во имя милосердья просит
Напомнить спутникам о покаянье,
Чтоб души их спокойно отлетели
С полей, где лягут жалкие тела
И будут гнить.
Король Генрих
Кем послан ты теперь?
Монжуа
Великим коннетаблем.
Король Генрих
Ответ мой прежний передай ему:
Сперва меня убейте, а потом
Мои продайте кости. Боже мой!
К чему так зло шутить над бедняками?
Был человек: он продал шкуру льва
Еще живого — и убит был зверем.
Не сомневаюсь, многие из нас
На родине могилу обретут,
Где бронза этот день увековечит.
А те, что кости сложат храбро здесь,
Хотя б их погребли в навозных кучах,
Получат славу; солнце их пригреет
И вознесет их доблесть к небесам,
Останки ж их отравят воздух ваш
И разнесут по Франции чуму.
Вот преимущество бойцов английских:
Они и мертвые, подобно пулям,
Что, о землю ударясь, отскочили,
Вторично свой полет возобновляют,
Неся с собою смерть и разрушенье.
Я гордо коннетаблю говорю:
Для нас война — суровая работа;
В грязи одежда, позолота стерлась
От переходов тяжких и дождей;
На шлемах нет ни одного пера
(Залог того, что мы не улетим!),
И время превратило нас в нерях…
Но мессою клянусь: наш дух исправен,
И обещали мне мои солдаты,
Что к ночи будут все в одеждах новых,
Сорвав камзолы пестрые с французов,
Из строя выбитых. Коль сдержат слово
(Бог даст, случится так), я выкуп мой
Внесу вам скоро. — Не трудись, герольд,
Не приходи за выкупом напрасно:
Лишь тело будет выкупом моим;
А я отдам его в таком лишь виде,
Что вам не будет пользы от него.
Так передай пославшему тебя.
Монжуа
Исполню, государь. Итак, прощай.
В последний раз внимаешь ты герольду.
(Уходит.)
Король Генрих
Боюсь, придешь ты снова толковать
О выкупе.
Входит герцог Йоркский.
Герцог Йоркский
О государь, молю вас
Мне поручить передовой отряд.
Король Генрих
Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед! —
Пошли сраженью, бог, благой исход!
Уходят.
СЦЕНА 4Поле сражения.
Шум битвы. Стычки.
Входят Пистоль, французский солдат и мальчик.
Пистоль
Сдавайся, пес!
Французский солдат
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite.62
Пистоль
Калите? Calmie, custure me.63
Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй.
Французский солдат
O Seigneur Dieu!64
Пистоль
О, сеньор Дью — наверно, дворянин.
Мои слова заметь, о сеньор Дью;
О сеньор Дью, умрешь ты от меча,
Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь
Изрядный выкуп.
Французский солдат
О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi.65
Пистоль
Питье? Тут не помогут и червонцы.
Я вырву у тебя нутро сквозь гордо
Кровавою рукой!
Французский солдат
Est-il impossible d'echapper la force de ton bras?66
Пистоль
Добра? Ах, пес!
Проклятый, разжиревший ты кабан!
Какого там добра?
Французский солдат
О pardonnez moi!67
Пистоль
Что ты сказал? Что предлагаешь мне?
Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,
Как звать его.
Мальчик
Ecoutez: comment etes-vous appele?68
Французский солдат
Monsieur Le Fer.69
Мальчик
Он говорит, что его зовут мистер Фер.
Пистоль
Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю!
Растолкуй ему это по-французски.
Мальчик
Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю.
Пистоль
Скажи: ему я перережу глотку.
Французский солдат
Que dit-il, monsieur?70
Мальчик
Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge.71
Пистоль
Вуй, куп да горже пермафуа, болван;72
Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, —
Я искрошу тебя своим мечом!
Французский солдат
О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus.73
Пистоль
Что он сказал?
Мальчик
Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон.
Пистоль
Скажи ему: мой гнев утих, и кроны
Готов я взять.
Французский солдат
Petit monsieur, que dit-il?74
Мальчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement.75
Французский солдат
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
- Король Генрих IV - Уильям Шекспир - Драматургия
- Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Драматургия
- Генрих VIII - Уильям Шекспир - Драматургия