Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вирджиния пыталась улыбнуться.
— Есть здесь виски? — справился адвокат. Она указала на стол.
Мейсон выдвинул верхний ящик справа и увидел полупустую бутылку виски. Он отвинтил пробку и протянул бутылку Вирджинии. Та неловко глотнула, пролила немного виски на платье и отставила бутылку с гримасой отвращения.
— Вам надо научиться пить из бутылки. Сначала впустите туда немного воздуха. Вот так.
Вирджиния посмотрела на него и слабо улыбнулась.
— У вас это здорово получается, — заметила она. — Продолжайте, мистер Мейсон, я уже взяла себя в руки. Расскажите все до конца.
— А мне больше нечего рассказывать, — произнес Мейсон. — Ваша тетя без сознания. Полиция нашла в ее сумке горстку бриллиантов, шелковые чулки, украденные в другом универсальном магазине, и вязанье.
— А тетушка… она поправится?
— Думаю, да. Я пригласил к ней лучшего в городе врача. И распорядился нанять хирургических сестер.
Глаза Вирджинии засветились благодарностью.
— Так вот, — продолжал Мейсон. — В сумке вашей тети обнаружили пять бриллиантов. Они были завернуты в мягкую бумагу. Мне показалось, что это и есть бедфордовские бриллианты.
— Да, в гарнитуре их было пять, — подтвердила Вирджиния. — Но где, где тетя Сара…
— Вопрос остается открытым. — Мейсон понял ее с полуслова. — На Галленсе под бельем был замшевый пояс с карманчиками. Кто-то открыл карманчики и, вероятно, вытащил содержимое.
— Но где Галленс взял камни миссис Бедфорд? — недоумевала Вирджиния.
— Скорее всего, в игорном притоне под названием «Золотая тарелка». Он по телефону известил миссис Бедфорд, что ваш дядя заложил их там за шесть тысяч долларов. Он собирался нажать на владельца и выкупить их за три. А хозяевам, видно, не понравилось, что на них оказывают давление.
— Но тетушка не могла отнять их у мистера Галленса, — сказала Вирджиния. — Наверное, он их отдал сам…
— Если не у Галленса, — подхватил Мейсон, — то, скорей всего, она достала их из сейфа.
— Что ж, это весьма возможно, — согласилась Вирджиния. — Мне и в голову не пришло заглянуть в ее сумку. По вместимости это целый чемодан. Чего она там только не носит.
— Но в универмаге у нее этой сумки не было? — осведомился Мейсон.
— Нет, днем не было. Она оставила сумку в машине.
— Вряд ли она бы оставила там сумку, если бы в ней лежали бриллианты.
— Трудно сказать… В конце концов, если тетушка собиралась что-нибудь украсть в магазине, машина была бы для них самым безопасным местом.
— Да, — признал Мейсон. — Понимаю… Это идея. А что там, за дверью, Вирджиния, мастерская?
Вирджиния кивнула.
Мейсон отворил дверь, глянул в темноту.
— А тут весьма просторно, — заметил он.
— Да, — подтвердила Вирджиния, — такое большое помещение дяде Джорджу ни к чему, но в служебных зданиях сдаются слишком маленькие конторы.
— А где здесь выключатель? — поинтересовался Мейсон.
— Выключателей нет. Чтобы включить лампу, надо потянуть за шнурок. Таким образом экономится электричество… Постойте, у меня есть фонарик, с ним проще отыскать шнурок.
Вирджиния открыла коричневую кожаную сумку и извлекла оттуда никелированный фонарик диаметром всего в полдюйма и длиной в шесть.
— Прелестная штучка, — заметил Мейсон. — Постоянно носите его с собой?
— Да, — сказала Вирджиния. — Он… он всегда пригодится.
Мейсон включил фонарик и с его помощью обнаружил шнурок от первой лампы. Мейсон уж направился к нему, но вдруг луч фонарика скользнул по груде ящиков в углу, выхватив яркое пятно. Он остановился и еще раз осветил его фонариком.
— Что это такое? — спросил он Вирджинию.
— О чем вы спрашиваете?
— Об упаковочных ящиках. На верхнем я обнаружил… Впрочем, я сам посмотрю.
Переложив фонарик в левую руку, Мейсон подошел к ящикам и принялся внимательно разглядывать красно-бурое пятно на одном из них. Потом он принюхался, поставил на пол маленький ящик и вскарабкался на него.
Под его весом ящик качнулся, и не успел Мейсон соскочить, как доски ящика прогнулись и хрустнули. Мейсон, пытаясь сохранить равновесие, выбросил вперед руку и схватился за край большого ящика наверху. Мгновение спустя вся пирамида угрожающе накренилась и покачнулась.
— Берегитесь! — крикнула Вирджиния.
Мейсон отскочил в сторону. Большой ящик соскользнул вниз, с треском разломился; из него вывалилось, тяжело шлепнувшись на пол, неподвижное тело человека. Человек, почти неразличимый в полутьме, лежал в гротескной, безжизненной позе.
Вирджиния застыла, широко раскрыв глаза, потом закричала; ее пронзительные истерические вопли взорвали тишину дома.
— Замолчите! — Мейсон подошел к девушке. — Помогите мне найти шнурок от лампы.
Падая, он уронил фонарик и теперь, вытянув руки; шарил по стене, пытаясь отыскать злополучный шнурок и включить свет. Вирджиния в ужасе отступала от него, будто существовала какая-то связь между ним и трупом на полу. Он видел перед собой вытаращенные глаза, черный, разодранный криком рот.
В коридоре послышались шаги, кто-то колотил в дверь.
— Да замолчи же, дурочка! — крикнул, подскочив к ней, Мейсон. — Не понимаешь…
Вирджиния, не умолкая, бросилась в контору. В дверь забарабанили еще сильнее. Вирджиния забилась в угол. Кто-то выбил стекло из дверной рамы, просунул в образовавшееся отверстие руку и повернул голову замка.
Мейсон стоял перед дверью, когда сержант Голкомб вернул замок в прежнее положение.
— Что здесь, черт возьми, происходит?
— Не знаю. — Мейсон кивком указал на мастерскую. — Там есть нечто, достойное вашего внимания, сержант.
Вирджиния Трент продолжала кричать.
— Что с ней стряслось? — нахмурился сержант.
— Истерика, — пояснил Мейсон.
Вирджиния указала на мастерскую, она безуспешно пыталась справиться с собой.
— Ну-ну, девочка, успокойся, — молвил подошедший к ней Мейсон.
Она в ужасе отпрянула, обвила руками шею сержанта Голкомба, прижалась к нему. Вирджинию колотила дрожь.
— Дьявольщина, что вы тут затеяли? — в упор спросил сержант.
— Наивный вопрос, сержант. У девушки нервный срыв. В соседней комнате — труп.
— Чей?
— Откуда я знаю? Он лежал в упаковочном ящике на самом верху груды. Я заметил пятно, и оно показалось мне подозрительным. Тогда я влез на ящик: хотел рассмотреть его поближе. Ящик подо мной покачнулся, я схватился за верхний, и вся пирамида рухнула. Из ящика выпало тело. Там была полутьма. У девушки началась истерика, а я пытался ее успокоить.
— Давайте посмотрим, что там, — сказал Голкомб. Вирджиния Трент в ужасе еще сильнее прижалась к нему. Он пытался разомкнуть тонкие руки, с такой силой обвившиеся вокруг его шеи.
— Ну успокойтесь, — говорил сержант, — отпустите меня… Черт возьми, да она пьяна!
— Нет, она не пьяна, — возразил Мейсон. — В столе есть виски. Вирджиния была близка к обмороку, когда я рассказал ей о ее тете, и я дал ей немного виски.
— Когда это было?
— Ну, минуту назад.
— Управляющий говорит, что вы только что зашли, — нехотя признал Голкомб. — А в каком ящике виски?
— В верхнем справа.
Голкомб открыл ящик и достал бутылку виски. Потом он наклонился, заглянул в верхнюю часть ящика и вытащил оттуда пистолет.
— А это что? — поинтересовался он. Мейсон, рассмотрев пистолет, ответил:
— По-моему, это револьвер тридцать восьмого калибра.
— Послушайте, подержите-ка ее за руки, а я волью ей в горло немного этого зелья. Она меня не отпускает.
Девушка вскрикнула от страха, стоило Мейсону подойти к ней поближе.
— Похоже, она считает вас виновником своих бед, — сказал Голкомб.
— Заткнитесь! — буркнул Мейсон. — Она не в себе. Вирджиния, выпейте немного… Видите — она невменяема.
Вирджиния вертела головой из стороны в сторону, отказываясь от предлагаемого виски.
— Это единственный способ, — решительно заявил Мейсон. — Держите ее с той стороны, сержант. Хорошо еще, что она в перчатках и не царапается.
Они силой влили в горло Вирджинии изрядную порцию виски. Она захлебнулась, стала отплевываться, кашлять.
— Ладно, — молвил Мейсон, — хоть кричать перестала. Ну-ну, Вирджиния, встряхнитесь, принимайте все, как есть.
В дверях появился управляющий.
— В чем дело? — спросил он.
— Позаботьтесь об этой девушке, — наказал сержант и почти толкнул Вирджинию.
Она прижалась к управляющему, как только что — к сержанту. Сержант Голкомб и Мейсон вошли в мастерскую, нашарили шнурок, и яркий свет лампы осветил комнату.
— Полагаю, это Джордж Трент, — начал Мейсон. — Судя по всему, он уже пролежал здесь какое-то время.
Голкомб подозвал управляющего:
— Подойдите сюда, посмотрите на этого человека, может, вы его опознаете.
Вирджиния разжала руки, и управляющий подошел к двери. Вирджиния упала на стул возле машинки, обхватила голову руками и заплакала навзрыд.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело рисковой вдовы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив