35. 致 zhì посылать; отправлять; выражать.
36. 祝福 zhùfú желать счастья; благословлять.
37. 流露 liúlù обнаружить; проявить; излить.
38. 企盼 qǐpàn горячо желать; надеяться; жаждать.
39. 金融 jīnróng финансы; денежное обращение.
40. 危机 wēijī кризис.
41. 真切 zhēnqiè точно; ясно; отчетливо.
42. 调整tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить; пересмотреть.
43. 乐观 lèguān оптимизм.
44. 情绪 qíngxù настроение; расположение духа.
45. 回荡 huídàng нестись; плыть (о музыке).
46. 欢歌载舞 huān gē zǎi wǔ (载歌载舞 zài gē zài wǔ) с песнями и танцами; петь и плясать.
47. 情侣 qínglǚ влюбленные.
48. 吻 wěn целоваться.
49. 踩 cǎi наступать; топтаться; стоять ногами.
50. 兴奋 xīngfèn приподнятость; возбуждение.
51. 尖叫 jiānjiào визжать.
52. 扭动 niǔdòng раскачиваться; покачиваться.
53. 顷刻 qǐngkè мгновенно; в один миг.
54. 沸腾 fèiténg кипеть; бурлить; бить ключом.
55. 沉浸 chénjìn погружаться; предаваться (воспоминаниям).
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
回家过圣诞节;在涅瓦大街整夜狂欢;大家的心情早巳按捺不住;上帝真是照顾圣彼得堡人;新年的钟声敲响了;唱起《红莓花儿开》,《卡秋莎》,《莫斯科郊外的晚上》;像俄国人一样;真切感觉到;虽各不相识,但彼此互致新年祝福;金融危机;以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来;不知何时开始;变成一片欢乐、沸腾的海洋;愿新年的企盼变成现实。
4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе 此 и 彼, подготовьтесь к переводу на слух.
此起彼伏 非此即彼
顾此失彼 由此及彼
厚此薄彼 此一时,彼一时
5. Найдите в словаре эквиваленты следующих словосочетаний, имеющих в своем составе 互, подготовьтесь к переводу на слух.
互不相关 互为因果
互不相容 互教互学
互谅互让 互派大使
互通有无 互不使用武力
互通情报 互不干涉内政
6. Переведите словосочетания, имеющие в своем составе слово调整, подготовьтесь к переводу на слух.
调整价格 调整工资制度
调整经济 调整运输工作
调整两国之间的关系 调整收音机的频率
进行政策上的调整 调整工业和农业的关系
Текст 3武韬大使答俄罗斯记者问
问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?
答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。
边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面巳经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。
Комментарий
1. 武韬 Wǔ Tāo У Тао.
2. 背景 bèijǐng фон; подоплека; изнанка.
3. 却 què но; однако.
4. 得到 dédào получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.
5. 野外 yěwài полевой.
6. 勘界 kānjiè демаркация границы.
7. 偶然 ǒurán случайно; неожиданно.
8. 纽带 niǔdài связь; узы.
9. 旨 zhǐ стремление; с целью.
10. 惯例 guànlì установившаяся практика; обычай.
11. 结算 jiésuàn расчеты; подсчет.
12. 见效 jiànxiào дать эффект; добиться успеха.
13. 整体 zhěngtǐ единое целое.
14. 注入 zhùrù вливать.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
俄中边境地区的贸易额;互为最大邻国;野外勘界工作全部结束;两国战略协作伙伴关系;维护两国边境地区的安宁和稳定;边境地区之间的贸易关系;把共同的边界变成睦邻、友好的纽带;准备良好的政治环境、地理环境;探索新的符合国际惯例的经贸结算方式;提高合作水平;这些措施见效的结果;进一步拉动两国之间在各领域的合作与交流。
4. Устно переведите на русский язык предложения, содержащие слово 得到.
1. 得不到群众的支持,事情就办不到。
2. 世界上还有三分之二的穷人没有得到解放。
3. 中俄两国边界问题已经基本上得到解决。
4. 两国发展经贸合作的潜力尚未得到充分开发。
5. 改革开放20年来,人民代表大会制度得到发展。
6. 我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整。
7. 西德和日本,在第二次世界大战中遭到严重摧毁,但是在战后它们的经济得到很快的恢复和发展。
5. Переведите словосочетания, содержащие слово为.
1. 为投资者提供良好的经营场所。
2. 为世界文明做出卓越的贡献。
3. 为发展经贸合作提供无限商机和可能。
4. 注意为合作创造良好法律环境的重要性。
5. 为两国关系长期、稳定、健康的发展打下良好的基础。
6. 为进一步加深两国人民的传统友谊做出自己应有的贡献。
7. 为我国改革开放和现代化建设赢得良好的外部环境。
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。
Конечно, нельзя не видеть, что…
2. 此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产业化方面达成了广泛的共识。
Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в…
3. 中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。
Суть китайско-российских отношений, вообще говоря…
4. 中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。
Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности…
5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。
Китай и Россия в основном уже решили…
6. 中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。
Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира…
7. 我国政府和人民愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。
Правительство и народ нашей страны желают…
Урок 8. ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ
第八课。中国传统风俗与现代化Текст 1. Новогодние подарки压岁钱
春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。
于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。
君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。