Читать интересную книгу Дело о длинноногих блондинках - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 33

- А вы что?

- Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.

- Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?

- Надо было сказать?

- Не знаю...

- Видите ли, события развивались таким образом, что... В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.

- И что вы ответили?

- Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.

Больше ни о чем не спрашивали?

- Нет.

- Хорошо, - заметил Мейсон, - но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.

- Каком?

- Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.

- Но, мистер Мейсон, это не будет означать... разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?

- Они, конечно, могут так подумать, - успокоил ее Мейсон, - но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет "потолка". Поэтому рекомендую не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?

- Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.

- Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.

- Мистер Мейсон, я... Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить... Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью...

- Вы имеете в виду старшего или младшего?

- Отца.

- Хорошо. Он зашел. Что дальше?

- Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.

- В котором часу он ушел от вас?

- В том-то и дело... В общем, он ушел после полуночи.

- Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.

- Как это? Что вы хотите сказать?

Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:

- Тебе нравится платье, которое на ней?

- Очень. Чудесное платье.

- А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?

- О, это можно сделать быстро, - заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила:

- Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.

- Вот видите, - сказал Мейсон. - Итак, вы идете по магазинам.

- Когда?

- Немедленно. Деньги у вас есть?

- Да.

- Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.

- А потом?

- Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.

- Детективное агентство Дрейка?

- Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.

- Значит, с полицией не разговаривать?

- Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.

- Хорошо.

- Где другой револьвер?

- Там, где его никто никогда не обнаружит.

- Вы уверены?

- Абсолютно.

- Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.

Стефани Фолкнер вышла.

Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.

- Это ведь преступление - сокрытие фактов и улик?

- О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.

Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.

Глава 11

На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:

- Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!

В трубке раздался мелодичный женский голос:

- Алло!

- Как дела, Мэри?

- Все в порядке.

Обыск закончился?

- Да.

- Ничего не взяли?

- Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.

- Это может быть ловушкой, - предупредил Мейсон. - Как дела в конторе?

- В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!

- Что значит путаница?

- Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.

- Например?

- Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов - это чересчур большие деньги.

- Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?

- Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!

- О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.

- Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?

- Конечно, - ответил Мейсон. - Передайте все, что знаете.

- Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?

- Это может произойти в любом месте, - произнес Мейсон. - Никто не застрахован.

- О'кей, - согласилась Мэри. - А пока я приведу дела в порядок.

Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.

- Входи, Пол, - сказал Перри, распахивая дверь.

- Спасибо, - проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес:

- Получается черт-те что, Перри!

- То есть?

- Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.

- В чем дело? - удивился адвокат.

- Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?

Мейсон кивнул.

- Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.

На лице адвоката появилось смущенное выражение.

- О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?

- Еще бы! - воскликнул Пол. - А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только...

Дрейк вдруг замолчал на полуслове.

- Что, если только? - спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.

- Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить...

- Да нет, случайно вышло.

- Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.

- Это будет крайне неприятно, - признался Мейсон.

- Я тоже так подумал, когда узнал об этом, - согласился Дрейк.

- А теперь так не считаешь?

Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.

- Ты уверен, что отвертишься от полиции?

- Не очень.

- Тогда для чего потребовался тот трюк?

- Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.

- Ну, - сказал Дрейк, - ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что... Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?

Мейсон усмехнулся и ответил:

- Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, - это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!

Глава 12

Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика "Карканье ворона".

Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.

- Привет, Делла, - поздоровался Мейсон. - Похоже, я становлюсь знаменитостью.

- Еще какой!

Мейсон стал читать дальше:

"Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.

Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.

Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских отношениях. По-видимому, недавняя женитьба Гарвина послужила поводом только для прекращения их романа, но нисколько не помешала им остаться близкими друзьями.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дело о длинноногих блондинках - Эрл Гарднер.

Оставить комментарий