Читать интересную книгу Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 160

«Надев сюртучки побогаче…»

Перевод Ал. Дейча

Надев сюртучки побогаче,Мещане гуляют в лесу,Резвятся в восторге телячьемИ славят природы красу.

И тонут в блаженстве их души:Цветет романтически дол!И внемлют, развесивши уши,Как в чаще щебечет щегол.

А я свои окна закроюОт света черным сукном;Мои привиденья пороюМеня посещают и днем.

Приходит любовь былаяКо мне из забытых дней,Садится со мной, рыдая,И я рыдаю с ней.

«Как призрак забытый, из гроба…»

Перевод В. Левика

Как призрак забытый из гробаВстает былое мое:Напоминает, как жил яКогда-то близ нее.

По городу, бледный, печальный,Бродил я, как в полусне,И люди с удивленьемВ лицо глядели мне.

Ночами было лучше:На улицах — ни души.Лишь я с моею теньюБрожу в пустынной тиши.

Вот мост перехожу я,Шаги мои гулко звучат.Луна мне вслед из тучиБросает хмурый взгляд.

И вот твой дом, и сноваГляжу на твое окно.А сердце так томится,Так замирает оно!

В окне я часто виделНеясную тень твою.Ты знала, что я возле дома,Как изваянье, стою.

«Красавицу юноша любит…»

Перевод А. Плещеева

Красавицу юноша любит;Но ей полюбился другой.Другой этот любит другуюИ назвал своею женой.

За первого встречного замужКрасавица с горя идет;А бедного юноши сердцеТоска до могилы гнетет.

Старинная сказка! Но вечноОстанется новой она;И лучше б на свет не родилсяТот, с кем она сбыться должна!

«Приснилась мне королевская дочь…»

Перевод Р. Минкус

Приснилась мне королевская дочь,Была она снега бледнее,В аллее под липой вдвоем всю ночьСидел я, обнявшись, с нею.

«Не нужен мне трон отца твоего,Не нужны драгоценные камни,Не нужно державы, короны его, —Лишь ты, ты одна нужна мне».

«Недостижима мечта твоя —Лежу я во мгле могилы,И лишь по ночам любовь мояМеня пробуждает, милый».

«Обнявшись дружно, сидели…»

Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне,Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы — безутешно мы мимоПо темному морю плыли.

«Из старых сказок машет…»

Перевод Э. Линецкой

Из старых сказок машетИ руку подает,Манит, звенит и пляшет,В тот чудный край зовет,

Где дали золотые,Закатом залиты,И, нежные, томятся,Как девушки, цветы.

Где все деревья хоромВздыхают и поютИ с плясовым задоромКлючи шумливо бьют.

Такие песнопеньяТам в честь любви гремят,Что дивного волненьяТы дивный выпьешь яд.

Ах, мне бы там укрыться,От горестей уйти,Из всех ключей напиться,Свободу обрести.

Ах, в этот край пороюМеня уносит сон,Но с утренней зарею,Как пена, тает он.

«Они меня истерзали…»

Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзалиИ сделали смерти бледней, —Одни — своею любовью,Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,Давали мне яда с водой, —Одни — своею любовью,Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех большеДуша и доселе больна,Мне зла никогда не желала,И меня не любила она!

«Двое перед разлукой…»

Перевод С. Маршака

Двое перед разлукой,Прощаясь, подаютОдин другому руку,Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,Когда нам расстаться пришлось.Тяжелые слезы печалиМы пролили позже — и врозь.

«За столиком чайным в гостиной…»

Перевод С. Маршака

За столиком чайным в гостинойСпор о любви зашел.Изысканны были мужчины,Чувствителен нежный пол.

«Любить платонически надо!» —Советник изрек приговор,И был ему тут же наградойСупруги насмешливый взор.

Священник заметил: «Любовью,Пока ее пыл не иссяк,Мы вред причиняем здоровью».Девица спросила: «Как так?»

«Любовь — это страсть роковая!» —Графиня произнеслаИ чашку горячего чаяБарону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.А ты бы, мой милый друг,Верней о любви рассказала,Чем весь этот избранный круг,

«Отравой полны мои песни…»

Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Ты, милая, гибельным ядомУмела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Немало змей в сердце ношу я —И должен тебя в нем носить!

«Я тихо еду лесом…»

Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом,Коляска везет меняВеселой долиной, волшебноЦветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,Мечту о милой таю.Вдруг вижу — три тени мелькают,Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,С насмешкой робкой глядят,Свивается в дымку тумана,Хохочут и в чащу летят.

«Во сне я горько плакал…»

Перевод Р. Минкус

Во сне я горько плакал:Мне снилось, что ты умерла.Проснулся я, и тихоСлеза за слезой текла.

Во сие я горько плакал:Мне снилось, я брошен тобой.Проснулся я и долгоПлакал в тиши ночной.

Во сне я горько плакал:Мне снилось, ты снова моя.Проснулся я — и плачу,Все еще плачу я…

«Сырая ночь беззвездна…»

Перевод В. Левика

Сырая ночь беззвездна,Деревья скрипят на ветру.Я, в плащ закутавшись, едуОдин в глухом бору.

И мчатся мечты предо мною,Опережают коня, —Как будто на крыльях воздушныхК любимой уносят меня.

Собаки лают. ПривратникВыходит во двор с фонарем.Я, шпорами бряцая,Врываюсь по лесенке в дом.

О, как там тепло и уютноПри ласковом свете свечей!И я бросаюсь в объятьяВозлюбленной моей…

Свистит осенний ветер,И дуб говорит седой:«Куда ты, глупый всадник,С твоей безумной мечтой?»

«Зарыт на перекрестке…»

Перевод Р. Минкус

Зарыт на перекресткеТот, кто покончил с собой.Печальный грешнолистникТам вырос голубой.

Стоял я на перекрестке,Вздыхал я в глуши ночной.Печальный грешнолистникКачался под лупой.

«Взгляд был окутан мраком…»

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 160
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне.

Оставить комментарий