Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
Lisonxeame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
Es de mi salud primor.
Se que, etc.
Шесть испанцев танцуют .
Три испанца-музыканта
Ау! que locura, con tanto rigor
Quexarce de Amor,
Del nino bonito
Que todo es dulcura.
Ay! que locura!
Ay! que locura!
Испанец (поет)
El dolor solicita,
El que al dolor se da,
Y nadie de amor muere
Sino quien no save amar.
Два испанца
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia igual,
Y si esta gozamos hay
Porque la quieres turbar?
Испанец
Alegrese enamorado
Y tome mi parecer
Que en esto de querer
Todo es hallar el vado.
Все три испанца
Vaya, vaya de fiestas,
Vaya de vayle.
Alegria, alegria, alegria,Q
Que esto de dolor es fantasia.
ВЫХОД ЧЕТВЕРТЫЙ Итальянцы .
Итальянка
Di rigori armata il seno
Contre Amor mi libellai,
Ma fui vinta in un baleno
In mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco
Cor di gelo a stral di fuoco!
Ma si caro e 'l mio tormento,
Dolce e si la piaga mia,
Ch' il penare e 'l mio contento,
E 'l sanarmi e tirannia.
Ahi! che piu giova e piace
Quanto amor e piu vivace!
Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов .
Музыкант-итальянец
Bel tempo che vola
Rapisce el contento,
D'Amor ne la scola
Si coglie il momento.
Музыкантша-итальянка
Insin che florida
Ride l'eta
Che pur tropp' horrida
Da noi sen va.
Оба вместе
Su cantiamo,
Su godiamo,
Ne' bei di di gioventu:
Perduto ben non si racquista piu.
Музыкант
Pupilla ch'e vaga
Mill' alm incatena,
Fa dolce la piaga,
Felice la pena.
Музыкантша
Ma poiche frigida
Langue l'eta
Piu l'aima rigida
Fiamme non ha.
Оба музыканта
Su cantiamo, etc.
Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской .
ВЫХОД ПЯТЫЙ
Французы .Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие .
1-й пуатуанец
Как хорошо в тени ветвей!
Как день ликующий сияет!
2-й пуатуанец
И сладкогласный соловей
Прилет свой лесу возвещает…
Приют чудесный —
Зеленый свод;
Приют чудесный
К любви зовет!
Оба
Как жизнь прекрасна!
Взгляни вокруг:
И там и здесь к супруге страстно
И нежно ластится супруг…
Одной природе лишь подвластна,
Любовь у птиц не знает мук!
Из-за листвы нам каждый сук
За звуком звук
Сулит блаженство не напрасно!
Гони испуг,
Мой милый друг,
И пусть сердца звучат согласно!
Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе .
ВЫХОД ШЕСТОЙ И ПОСЛЕДНИЙ
Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания .Хор зрителей
Очаровательно! Такого наслажденья
И боги никогда не знали, без сомненья!..
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА. ДАМА ПРИВИДЕНИЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Хуан
Косме , слуга
Родриго , слуга
Донья Анхела
Донья Беатрис
Клара , служанка
Исабель , служанка
Слуги
Толпа
Действие происходит в Мадриде .
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
Улица .
СЦЕНА 1-я
Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]
Дон Мануэль
Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара [2] .
Косме [3]
Всего на час [4] … Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Изображать ее так дивно,
Что, карнавальная плясунья,
Сумела много раз она —
(Верней людей великопостных) —
Смотревших – за голову взяться.
И, потерявши из-за часа
Великий праздник, мы сейчас
Терять ночевки уж не будем:
Коль опоздал Абиндарраэс,
Ночлег имеет на дворе он.
И бешено хочу скорей
Увидеть этого я друга,
Что так тебя увидеть жаждет,
Как будто первый ты любовник,
Чье имя на устах у всех,
Ему постель, ему и ужин,
Хоть собственно донять и трудно,
Откуда счастие такое
На долю выпадает нам, —
Хоть на турнир мы не стремимся,
Он нас готов обоих встретить.
Дон Мануэль
Мы с Дон Хуаном де Толедо, —
Ты это, Косме, должен знать, —
Такою сочетались дружбой,
Что, сколько древность ни явила
Примеров дружбы для столетий,
А в нас ей зависть, коль не стыд.
Учились вместе мы, – науки
Переменили на оружье,
Он мне в бою товарищ бранный.
Когда ходили в Пьемонт,
Команду дал мне Дук де Ферья [5] ,
Отряд доверив, – я же знамя
Дал другу, и в боях отважных
Моим он знаменосцем был.
Глубокую во время схватки
Он рану получил, – немедля
Ему постель мою я отдал,
За ним ходил, и видит Бог,
Он самой жизнью мне обязан.
Молчу я о других заслугах,
Которые размеров меньших:
Кто благодарен, тот о них
Не говорит, – и потому-то
Нам в академиях рисуют
Щедротность некой пышной дамой,
Что повернулась к нам спиной, —
В том смысл, что, раз благодеянье
Свершил, о нем забыть прилично,
Иначе нет благого дела.
И, чтобы кончить, Дон Хуан,
Как друг, признательности полный,
Узнав, что за мои заслуги
Я получаю повышенье,
Его Величеством почтен,
И ко двору явиться должен,
Гостеприимным быть желает,
Меня в своем принявши доме.
Хоть он мне в Бургос написал,
И улицу и дом мне назвал, —
Верхом въезжая, не хотел я
Расспрашивать, как мне проехать,
И я на постоялый двор
Мулов с поклажею отправил,
А сам пошел пешком, – увидел
Толпу, наряды, вопрошаю,
В чем дело, – праздник, говорят,
Хочу хоть вскользь его увидеть,
Но мы явились слишком поздно,
И это…
СЦЕНА 2-я
Донья Анхела, Исабель, закутанные в мантильи до глаз [6] . – Те же.
Донья Анхела
Судя по одежде,
Я с кабальеро говорю.
Я к вашим качествам взываю,
Молю за женщину вступиться,
Что видит в вас свою защиту.
Тут для меня и жизнь, и честь,
Чтоб не узнал вон тот гидальго,
Кто я, идя за мною следом.
Я вашей жизнью заклинаю,
Не допустите, чтобы здесь
Достойной даме причинили
Несчастие и оскорбленье…
Когда-нибудь случиться может…
Прощайте. Мертвая иду.
(Обе уходят очень поспешно.)
Косме
Что это? Дама или ветер?
Дон Мануэль
Вот случай.
Косме
Что намерен сделать?
Дон Мануэль
Об этом спрашивать ты можешь?
Как я могу не помешать
Несчастию и оскорбленью?
За нею муж идет, конечно.
Косме
Что ж ты замыслил?
Дон Мануэль
Нужно хитрость,
Чтоб задержать его сейчас,
Измыслить нужно ухищренье,
А если пользы в нем не будет,
Прибегнуть надо будет к силе,
Не дав ему понять предлог.
Косме
Коль ухищрения ты ищешь,
Тогда уж я одно придумал.
Вот и воспользуюсь – от друга
Рекомендательным письмом.
СЦЕНА 3-я
Дон Луис, Родриго. – Дон Мануэль, Косме .
Дон Луис
Узнать, кто это, я намерен,
Хоть потому, что так желает
Она со мной остаться скрытной.
Родриго
Узнаешь, лишь иди за ней.
(Косме подходит. Дон Мануэль отходит к стороне.)
Косме
Сеньор, стыжусь я беспокоить,
Но, ваша милость, окажите
Такое мне благоволенье:
К кому вот это здесь письмо?
Дон Луис
Сейчас терпенья не имею.
(Косме задерживает его.)
Косме
Коль только нет у вас терпенья,
Имею я его в избытке,
Охотно с вами поделюсь.
Дон Луис
Уйдите прочь.
Дон Мануэль (в сторону)
Еще их видно.
Какая улица прямая!
Косме
Я жизнью вашей…
Дон Луис
Я клянусь вам,
Что вы несносный человек,
И голову я разобью вам,
Коль так вы этого хотите.
Косме
Хочу, но очень маловато.
Дон Луис
Я больше не могу терпеть.
Прочь!
(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
Подойти теперь мне нужно.
Что хитрость начала, то храбрость
- Тартюф - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Мнимый больной - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Покойник - Бранислав Нушич - Драматургия