Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- Ты смеешься надо мной?
-- Нет, это официальное приглашение.
-- Но почему она оказывает мне такую честь?
-- Она хочет, чтобы ты кое-что для нее сделал.
-- Я сделаю для нее все! Слушай, а она не...
В его глазах застыло беспокойство. -- "А она не хочет, чтобы я вручал призы в Снодберской Школе? Как Гасси?"
Киппер имел в виду нашего общего знакомого Гасси Финк-Ноттла, которого моя тетушка-таки доняла, и он занялся этими призами прошлым летом, и полностью оправдал свою фамилию, потому что поднял уровень выступлений на недосягаемую планку и этим оказал нам плохую услугу.
-- Нет, не беспокойся. В этом году призы будет вручать Обри Апджон.
-- Слава богу. Ну и как он, кстати? Ты ведь уже виделся с ним?
-- О да, мы уже виделись, и я пролил на него свой чай.
-- Ты просто молодец.
-- Он отрастил себе усы.
-- Это хорошо, немного уменьшит мой синдром школьника. Представляю, что он почувствует, когда увидит еще и меня. Два его самых приснопамятных ученика.
-- Его нет здесь.
-- Но ты же говорил, что он здесь.
-- Он был, он будет, но его нет. Он уехал в Лондон.
-- Ну а кто-нибудь тут есть кроме тебя?
-- Конечно. Филлис Милз.
-- Чудесная девушка.
-- А еще Миссис Хомер Крим из Нью-Йорк-сити, штат Нью-Йорк, со своим сыном Уилбертом. И в связи с этим хочу тебе сказать, какую просьбу имеет к тебе тетушка Далия.
И я все рассказал ему о ситуации "Уилберт тире Филлис", а также заметил, что если он даже и против, то все равно вето на билль моей тетушки может наложить только американский президент. Киппер очень любезно выслушал меня, а когда я закончил, сказал, что он с большим удовольствием все это сделает. И еще он сказал, что нет такого дела, которым он мог бы вполне выразить свое уважение к тетушке Далии .
"Положись на меня, Берти", -- сказал он. "Никак нельзя допустить, чтобы Филлис связала свою жизнь с этим сумасшедшим. Я готов на время отказать себе в личной жизни, лишь бы у него не было своей. Я готов стать его второй тенью, прятаться в самой густой крапиве, чтобы в нужный момент случайно оказаться рядом. А сейчас, покажи мне пожалуйста мою комнату, чтобы я мог принять ванну и привести себя в парадный вид для выхода к ужину. Скажи, Анатоль по-прежнему готовит свои timbales des ris de veau toulousaines?"
-- Да, и Sylphides a la creme d' ecrevisses
"О, ему нет равных, нет равных", -- сказал Киппер облизываясь, словно волк из русской народной сказки. -- "Француз! И этим все сказано..."
ГЛАВА 10
Я представления не имел, какие комнаты были свободны в этом доме, какие заняты, поэтому, чтобы поселить Киппера, предстояло позвонить и вызвать Попа Глоссопа. Я нажал кнопку, и он появился, улыбаясь мне заговорщицкой улыбкой, как будто он секретарь тайного общества, а я его активный член.
"О, Сордфиш", -- заметил я, как воспитанный человек, улыбнувшись ему заговорщицкой же улыбкой. -- "Это Мистер Херринг, он тоже будет у нас гостить".
Глоссоп низко поклонился, насколько ему позволял его толстый живот.
-- Добрый вечер, сэр.
-- Он поживет у нас несколько дней. Где мы его припаркуем?
-- Думаю, что это будет Красная Комната, сэр.
-- Киппер, будешь жить в Красной Комнате.
-- Прекрасно.
"Я в ней обитал в прошлом году. Там такие высокие потолки, будто сидишь на дне колодца, и она тянет скорее на трехстворчатый шкаф, чем на комнату, но в общем-то сойдет", -- заметил я, вспомнив по этому поводу комментарий Дживза.
-- Сордфиш, проводите, пожалуйста, Мистера Херринга в его комнату.
-- Хорошо, сэр.
-- А когда вы его разместите, мне нужно будет перекинуться с вами парой слов в буфетной, -- сказал я, снова выдав заговорщицкую улыбку.
-- Конечно, сэр, -- ответил он, вернув мне улыбку обратно.
Определенно вечер заговорщицких улыбок!
Мне не долго пришлось поджидать Глоссопа в буфетной, сразу же, как он переступил порог, я похвалил его профессионализм и что особенно впечатляющи были "Хорошо, сэр", "Конечно, сэр", и все это с низким поклоном. Я заметил, что даже сам Дживз делает это хуже, на что Глоссоп скромно ответил, что научился всему этому у собственного дворецкого.
-- Да, кстати, -- поинтересовался я, -- как вы придумали имя Сордфиш?
Глоссоп довольно улыбнулся.
-- Мне подсказала Мисс Уикам.
-- Так я и думал.
-- Она сказала, что всегда мечтала повстречать дворецкого с такой фамилией. Очаровательная девушка. И очень веселая.
-- Она-то веселая, -- заметил я и горько рассмеялся. -- Давайте я расскажу вам, какие произошли еще события.
-- Я весь внимание.
-- Итак, слушайте...
После этой присказки последовал мой красочный рассказ, со всеми деталями. Время от времени Глоссоп все-о-боже-мой-кивал, а когда я закончил, он заметил, что должно быть, мне все это очень больно, на что я ответил, что словами не передать.
-- Но не кажется ли вам, что можно было придумать более убедительное объяснение, нежели то, что вы искали там мышь.
-- Например?
-- Трудно придумать что-либо так сразу.
"Но мне-то пришлось придумывать сразу", -- воскликнул я! "Не остается времени, чтобы отполировать диалоги и выстроить сюжет, если в комнату заглядывает Шерлок Холмс в юбке и это комната ее сына, а ваша задняя возвышенность торчит из-под комода."
-- Да. вы совершенно правы. Но все же странно...
-- Странно что?
-- Но мне не хотелось бы вас обидеть.
-- Валяйте. Меня уже столько раз обижали, что от вас могу потерпеть.
-- Честно говорить?
-- Конечно.
-- Видите ли, по-моему было неумно доверять столь деликатный вопрос такому молодому человеку, как вы. Хочу вам напомнить что вы говорили, когда мы обсуждали это втроем с Мисс Уикам: что это дело нужно доверить зрелому, опытному человеку, человеку светскому, а не юноше. Не молодому щенку, как вы выразились, а собаке с нюхом.
Я был изумлен. Я определенно понимал, что он этим хочет сказать.
-- Вы что, хотите сами отправиться в эту комнату на поиски?
-- Совершенно верно, мистер Вустер.
-- Боже всепородный!
-- Как вы интересно выражаетесь, я думаю, это оттого, что вы находите мое поведение эксцентричным?
-- Нет, я бы так не сказал, но вы понимаете, во что вы себя втягиваете? Вам не очень-то будет приятно встретиться там с Мамашей Крим. У нее такой взгляд... Как называются такие существа с глазами? Вспомнил, -- василиски. У нее взгляд василиска. Вы не боитесь, что на вас будут смотреть подобным образом?
-- Да, я это предвижу. Но дело в том, мистер Вустер, что это сама судьба делает мне вызов. Моя кровь просто кипит.
-- А моя стынет в жилах.
-- Вы мне не поверите, но я с большой радостью обыщу комнату мистера Крима.
-- С радостью?
-- Да. Забавно, но все это напомнило мне мои юношеские годы. Помню, в начальной школе, я пробирался в кабинет директора и крал у него печенье.
Я встрепенулся. На сердце у меня потеплело.
-- Печенье, говорите?
-- Да, у него на столе всегда стояла жестяная коробочка с печеньем.
-- Вы действительно таскали печенье, когда были школьником?
-- Да, это было много лет назад.
-- Так и я тоже! -- воскликнул я, и чуть было не добавил, -Здравствуй, брат!
Глоссоп вскинул вверх свои мохнатые брови: я видел, что и у него потеплело на душе.
-- Неужели? Надо же! А я-то думал, что один до этого додумался. Оказывается, у меня есть последователи среди подрастающего поколения. А какое у вас было печенье? У меня ассорти.
-- А с розовой и голубой глазурью было?
-- И такое было, и без.
-- А у меня еще имбирное.
-- Это тоже вкусное, но я больше любил ассорти.
-- Я тоже. Но приходилось довольствоваться тем, что выпускали в мое время. Вас когда-нибудь застукали?
-- Должен вам похвалиться, что нет.
-- А со мной было однажды поймали. Я этим местом до сих пор чувствую перемену погоды.
-- Да, плохо... Ничего, всех не поймаешь!.. Что касается моей сегодняшней вылазки, я думаю, что если случится худшее и меня схватят, с меня вряд ли уже посмеют сдернуть штаны. Так что вы можете абсолютно на меня положиться, мистер Вустер.
-- Зовите меня просто Берти.
-- Конечно, конечно.
-- А я вас Родерик, хорошо?
-- Я очень тронут.
-- Или просто Родди? Родерик слишком длинно.
-- Как вам больше нравится.
-- Так вы действительно собрались на комнатную охоту?
-- Да, я так решил. Я очень уважаю и люблю вашего дядюшку, я представляю, как он будет огорчен, когда узнает, что в его коллекции отсутствует его любимый экземпляр. Я не прощу себе, если не попытаюсь предпринять что-либо, чтобы вернуть сливочник обратно.
-- Хочу сделать вам подсказку: на шкафу можете не искать.
-- О, благодарю.
-- Если кто-то не пришел и не переложил. Во всяком случае, желаю удачи, Родди.
-- Спасибо, Берти.
Даже регулярный прием уже упомянутой желчи старого доктора Гордона не повлиял бы на меня столь благотворно, как однократный разговор с таким дворецким, как Глоссоп. Окрыленный, я выпорхнул на лужайку, чтобы забрать книжицу мамаши Крим и поставить ее обратно на книжную полку в будуаре тетушки Далии. Я не переставал восхищаться силой духа Родди. Ведь он был уже пожилой человек, считай пятьдесят, но оказывается не только маленькая собачка до старости щенок... Я пытался представить себе мальчика-Глоссопа и как он таскал печенье. Но кроме того, что у него тогда точно не было лысины, я ничего не мог дорисовать.