«Поэзия Данте» (итал.).
82
Мы поднялись на холм, который рядом,
В открытом месте, светел, величав…
(«Ад», IV, 115–116)
83
Здесь просторней эфир,
[И поля облекает он светом]
(«Энеида», IV, 640).
84
Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» <«O моральных и гражданских началах итальянского народа» (итал.)>, 1840.)
85
Мирской молвы многоголосый звон —
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он
(«Чистилище», XI, 100–102).
86
И эта честь умножилась весьма,
Когда я приобщен был к их собору
И стал шестым средь столького ума
(«Ад», IV, 100–102).
87
Но злей, чем горе, голод был недугом (итал.).
88
Ты дал нам эти жалкие тела —
Возьми их сам…
(«Ад», XXXIII, 62–63)
89
«История итальянской литературы» (итал.).
90
Луиджи Пьетробоно («Ад», с. 47) пишет, что слово «голод» не обличает вину Уголино, но подталкивает на догадки о ней, не погрешая ни против искусства, ни против исторической правды. Достаточно того, что эта вина для нас «не исключена».
91
И в ребра зубы острые впились («Ад», ХХХIII, 35–36).
92
«Очерки морали» (англ.).
93
В качестве курьеза напомню две двусмысленности. Первая — «кровавый полумесяц» Кеведо{302}, отсылающий разом к полю боя и к турецкому знамени; вторая — «mortal moon» («бренная луна») из 107-го шекспировского сонета, где имеются в виду небесное светило и королева Англии.
94
Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града…
(«Ад», XXVI, 58–59).
95
«О Граде Божием» (лат.).
96
«Одиссей в Аду». Берлин, 1942 (нем.).
97
Боюсь, безумен буду я, не боле («Ад», II, 35). В русском переводе прилагательные не совпадают. (Примеч. пер.)
98
Как тот [Катон] назначил («Чистилище», I, 133).
99
«Представления о загробном мире у Данте» (нем.).
100
Я не апостол Павел, не Эней («Ад», II, 32).
101
См.: Джованни Папини{303}, «Dante vivo» <«Живой Данте» (итал.)>, III, 34.
102
См.: Морис де Вульф, «Histoire de la philosophie médiévale» <«История средневековой философии» (франц.)>.
103
Мирской молвы многоголосый звон —
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он
(«Чистилище», XI, 100–102).
104
Отчасти предсказанному классической метафорой сна как сцены. См. у Гонгоры в сонете «Воображенье» («Сон как распорядитель представленья / Возводит невесомые подмостки, / Воздушной плотью тени облекая»), или у Кеведо во «Сне о смерти» («И застав мою освободившуюся душу праздной, стряхнувшей бремя внешних чувств, со мной и приключилась следующая комедия; ее представили втайне мои душевные силы, так что я был для нее и публикой, и сценой»), или у Аддисона в 487-м выпуске «Зрителя» («спящая душа сама себе подмостки, публика и труппа»). Столетиями раньше пантеист Омар Хайям сложил четверостишие, в буквальном переводе Мак-Карти{304} звучащее так: «Теперь тебе не от кого скрываться, / Ты — в любой сотворенной вещи. / На радость себе рождаешь эти чудеса, / Сам и сцена, и зритель».
105
Был правдою мой Зодчий вдохновлен («Ад», III, 4).
106
«Поэзия Данте» (итал.).
107
Эндрю Лэнг пишет, что Дюма плакал при смерти Портоса. Невозможно не ощущать, что чувствует Сервантес, когда умирает Алонсо Кихано: «Все окружающие продолжали сокрушаться и оплакивать его, Дон Кихот же в это время испустил дух, попросту говоря — умер».
108
Все понять значит все простить (франц.).
109
Ср. «О монархии», I, 14; «Чистилище», XVIII, 73; «Рай», V, 19. Но красноречивей всего великие слова XXXI песни «Рая»: «Tu m’hai di servo tratto a libertate» <«И вывел дух из рабства на свободу»>, 85.
110
Неоспоримое решение Бога (лат.).
111
«Церковная история народа англов» (лат.).
112
Беда и в Испании ищет риторические фигуры. Так, в качестве примера синекдохи (часть вместо целого) он приводит 14-й стих первой главы Евангелия от Иоанна: «И Слово стало Плотию…» Строго говоря, Слово стало не только плотью, но и костяком, хрящами, водой и кровью.
113
Отец которых Вотан (лат.).
114
И в это пламя нисхожу нетленной («Ад», II, 93).
115
Вергилий, мне для избавленья данный («Чистилище», XXX, 51).
116
Взгляни-ка на того, с мечом в руке («Ад», IV, 86).
117
Туда теснимый, где лучи молчат («Ад», I, 60).
118
Луны в благосклонном молчанье безмолвной («Энеида», II, 255).
119
Отрадный цвет восточного сапфира («Чистилище», I, 13).
120
В начальной строфе «Одиночеств» Гонгоры мы читаем:
Была пора весеннего цветенья,
когда хитрец, подложный вор Европы,
украшенный двурогою луною
и облаченный в Солнце золотое,
небесной красотою
в сапфирных долах нас свои светила
(перевод Б. Дубина).
Стих «Чистилища» — утончен; стих «Одиночеств» — подчеркнуто пышен.
121
Перевод С. Маршака.
122
Бодлер в стихотворении