32
Минерва (Афина Паллада) – богиня мудрости.
33
Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) – английский натуралист, ботаник.
34
Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.
35
Силен – в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.
36
Молитвенный столик (фр.).
37
Нельсон, Горацио (1758–1805 гг.) – прославленный английский адмирал.
38
Smile (англ.) – улыбка.
39
«Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине» (Псалт., 106: 23–24).
40
Вергилиевы прорицания – гадание по смыслу произвольно выбранного отрывка из «Энеиды» Вергилия, практиковавшееся в древности и в Средние века.
41
Соль – бог солнца у древних римлян.
42
«Жатвы много, а делателей мало; итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою» (Матф., 9:37–38).
43
«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).
44
Гонорат, Мавр Сервий (конец IV века н. э.) – римский грамматик, автор комментариев к Вергилию.
45
В. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
46
Колли Сибер (1671–1757 гг.), «Ричард III».
47
В. Шекспир, «Буря», акт V, сц. 1 (пер. М. Донского).
48
Уэслианство (методизм) – возникшее в XVIII в. течение внутри протестантской церкви, названное по имени основателя, Джона Уэсли (1703–1791 гг.).
49
Fellatio (лат.) – оральная стимуляция полового члена.
50
Расин, Жан Батист, «Федра» (пер. М. Донского).
51
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». – Здесь и далее примеч. пер.
52
В Англии XVIII–XIX вв. – поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
53
В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.
54
Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) – шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
55
У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).
56
Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».
57
Морской военный приз – имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.
58
Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).
59
Savoir faire (фр.) – такт.
60
У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).
61
«Heart of Oak» (англ. – «сердцевина дуба») – известный британский военно-морской марш; в переносном смысле – корабли и моряки британского флота.
62
Фицгенри – ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
63
Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
64
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protégé» (протеже).
65
Так называемые три «R» – reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
66
Тартария – название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
67
Hors concours (фр.) – вне конкурса.
68
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
69
Матросский танец.
70
Старинный народный танец-представление.
71
Élan (фр.) – натиск, порыв.
72
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
73
In absentia (лат.) – заочно.
74
Помпи (морск. жарг.) – город Портсмут.
75
Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
76
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) – С большим удовольствием!
77
Gravitas (лат.) – зд.: основательность.
78
Лк., 18:16.
79
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
80
Поместье Уилтон-хаус – один из шедевров британского паркового искусства.
81
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
82
Flagrante delicto (лат.) – в момент совершения преступления.
83
Motus (лат.) – зд.: движущая сила, причина.
84
Qui a bu, boira (фр.) – Кто пил, тот и будет пить.
85
Esprit (фр.) – рассудок.
86
Epris (фр.) – влюбленный.
87
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) – английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
88
Принц-регент – будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
89
Douceur (фр.) – подарок, чаевые.
90
А propos (фр.) – кстати.
91
Скваттер – поселенец на незанятой или государственной земле (часто – незаконно).
92
Гомер, «Илиада», песнь VI.
93
Enjambement (фр.) – анжамбан, текучая строка (перенос) в стихосложении.
94
Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда (дословно – «удар грома»).
95
Billet doux (фр.) – любовная записка.
96
Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
97
«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (James Hervey) (1714–1758 гг.).
98
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667–1745 гг.) – настоятель собора св. Патрика в Дублине, писатель-сатирик. В «Путешествиях Гулливера» он утверждал, что безошибочное определение долготы так же невозможно, как вечный двигатель и универсальное лекарство.
99
Джон Уильям Нори (John William Norie) (1772–1843 гг.) – английский математик и картограф, составитель навигационных таблиц, впервые опубликованных в 1803 г.
100
Репетир – дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.
101
Пс., 8:4.
102
Иов, 14.
103
Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) – британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.
104
Рифы – поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.
105
Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) – английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).
106
Cave (лат.) – беречь, охранять.
107
Параллакс – изменение видимого положения объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.
108
Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».
109
Эгерия (лат. Egeria) – в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.
110
Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) – англо-американский революционер и публицист.
111
Пиндар (522–443 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик.
112
Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).