31
Так нацисты называли организованный ими еврейский погром на всей территории Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. — Примеч. пер.
32
Восточная марка — так после аншлюса официально именовалась Австрия в гитлеровской Германии. — Примеч. пер.
33
Так называлась в период немецкой оккупации часть территории Польши, не включенная непосредственно в состав Германии. — Примеч. пер.
34
Восторг любви — всего лишь миг один,
Недуг любовный всю жизнь нас терзает (фр.).
35
Вартеландом во время немецкой оккупации называлась часть территории Польши, присоединенная в 1939 г. к Германии (Лодзинское и Познан- ское воеводства, часть Варшавского и Поморье). — Примеч. пер.
36
Это слово, означающее «фантазер», образовано от немецкого слова Traum (мечта) с добавлением латинского суффикса. — Примеч. пер.
37
Так руководство фашистской Германии называло геноцид еврейского народа в Европе. — Примеч. пер.
38
Младший унтер-офицер войск СС. — Примеч. пер.
39
Перевод Д. Самойлова.
40
Одно из значений немецкого слова Schmalz — взятка. — Примеч. пер.
41
В гитлеровской Германии — немцы, не проживавшие на территории Германии. — Примеч. пер.
42
Рахель Варнхаген фон Энзе (1771–1833) — одна из духовных вдохновителей романтизма, жена критика и публициста K.-A. Варнхагена фон Энзе, оппозиционно настроенного к прусским феодальным порядкам. Посетителями ее знаменитого салона в Берлине были, в частности, братья А. и В. Гумбольдты, философ И. Фихте, литераторы Л. Тик, А. и Ф. Шлегели и др.
43
Игнац Бубис (1927–1999) — общественный деятель ФРГ, в 1992–1999 гг. председатель Центрального совета евреев Германии.
44
После уничтожения в Москве в 1937–1938 гг. руководства КПП партия была ликвидирована в 1938 г. решением Исполкома Коминтерна. ПРП была создана в 1942 г. в Варшаве. — Примеч. пер.
45
По-немецки название гитлеровского государства (и государства вообще) произносится не «рейх», а «райх». — Примеч. пер.
46
Имеется в виду симфония Бетховена. — Примеч. пер.
47
Маркус Вольф был не «шефом штази», т. е. министром госбезопасности ГДР, а руководителем входившей в систему МГБ зарубежной разведки. — Примеч. пер.
48
«Зинн унд форм» (Sinn und Form) — литературный журнал, выходивший в ГДР. — Примеч. пер.
49
Имеется в виду участник движения активистов труда, сравнимого со стахановским движением в СССР. — Примеч. пер.
50
Главная улица Западного Берлина. — Примеч. пер.
51
Praeceptor Germaniae (лот.) — наставник Германии, почетное звание Филиппа Меланхтона (1497–1560), сподвижника Лютера.
52
В оригинале использована немецкая идиома «mit jemandem ist nicht gut Kirkhen essen» — с кем-то лучше не иметь дела.
53
Zweifel (нем.) — сомнение.
54
Роман Гюнтера Грасса «Камбала» вышел в 1977 г. — Примеч. пер.
55
Все мое ношу с собой (лат.).
56
Перевод В. Левика.
57
В системе национал-социалистского государства — учреждение (Reichs- schrifttumkammer), объединявшее писателей, лояльных режиму. — Примеч. пер.
58
XX. — Примеч. пер.
59
XX. — Примеч. пер.
60
Канетти родился в болгарском городе Русе, который называется также Рущук. — Примеч. пер.
61
Правившая с конца 1966-го до осени 1969 г. коалиция христианских демократов и социал-демократов. — Примеч. пер.
62
Семейство Зауберман (Sauber — чистый, нем.) — персонажи телевизионной рекламы 60-х гг., символизирующие общество потребления. — Примеч. пер.
63
Цайт (Zeit) — время (нем.). — Примеч. пер.
64
Персонаж романа Т. Манна «Волшебная гора». — Примеч. пер.
65
Автор пишет, что Кёппен ошибся в предлогах, ему надо было написать «mit freundschaftlicher Zueignung» или «in freundschaftliclier Zuneigung». — Примеч. пер.
66
XX. — Примеч. пер.
67
Эринии — богини мести в греческой мифологии. — Примеч. пер.
68
Прингсхайм — девичья фамилия жены Т. Манна Кати.
69
Район Франкфурта-на-Майне. — Примеч. пер.
70
Коллаборационистский режим Виши во Франции активно участвовал в депортациях евреев, В фашистской Италии антисемитские законы были введены в 1938 г., а с 1942 г. начались депортации евреев. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});