или американских. Речь тут идет не о таких писателях, как М. А. Алданов, Андрей Левинсон, М. Л. Слоним или Лев Шестов, книги которых переводились на многие языки и которые хорошо известны на Западе, — они всю жизнь продолжали писать и думать по-русски.
В качестве примера абсолютного перевоплощения можно назвать французского писателя и члена французской Академии Жозефа Кесселя, которого пишущий эти строки помнит еще начинающим русским журналистом. В начале 1922 года в редакцию «Последних Новостей» к П. Н. Милюкову явился молодой очень крепкий физически человек, — было в его внешнем виде нечто бычье. «Джеф» долго не удержался. Он уже в эти годы начал терять чувство русского языка и его парижские очерки из русской жизни казались переводом с французского. Думаю, именно из этих первых бытовых очерков родилась у Кесселя впоследствии идея «Княжеских ночей», — роман и, в особенности, фильм, принесший ему впоследствии немалую славу и деньги. По-настоящему вошел он во французскую литературу после романа «Экипаж», за которым последовали десятки других ярко и сильно написанных книг.
В 1929 году французская критика и широкая читающая публика обратила внимание на писательницу Ирину Немировскую, первый роман которой «Давид Гольдберг» ярко рисовал среду русских евреев, из которой вышла сама романистка. Немировская выпустила затем ряд книг («Бал», «Пешка на шахматной доске», «Джезабель»). Она погибла в депортации. Преждевременно сошла со сцены талантливая поэтесса Ася Ласэнь, выпустившая книгу стихов «Деревенский идиот» и два романа. Выдвинулся во французской литературе после войны Ален Боске, сын поэта Александра Биека. Боске (Анатолий) родился в Одессе в 1919 г., обучался в Бельгии, окончил Сорбонну. Автор сборников стихов, ряда романов «Полное затмение», «Ни обезьяна, ни Бог», «Мексиканская исповедь» и др., сотрудник ряда периодических изданий.
Отметим представителей «новой школы» Наталию Саррот, беллетристку Жюльетт Пари и ее сестру Нину Гурфинкель. Следует отметить Л. В. Полякова, посвятившего себя исследованиям гитлеризма («Евреи во Франции во время оккупации», «История антисемитизма» и др.).
В области журналистики выделилась Елена Гордон (жена главного редактора самой распространенной французской газеты «Франс Суар» Пьера Лазарева). Елена Гордон — журналистка «по наследству», она — дочь издателя и редактора нескольких журналов Б. А. Гордона. Еленой Гордон основан еженедельный ренский журнал «Эль», пользующийся во Франции громадным успехом. Среди больших французских журналистов русско-еврейского происхождения отметим также Мишеля Гордо и Г. Александрова, автора 14 книг на французском и английском языках, сотрудника еженедельника «Кандид».
Можно привести немало имен русско-еврейских писателей, вошедших в американскую литературу или сотрудничающих в С. Штатах в печати на идиш, — в первую очередь, конечно, Абрама Кагана, долголетнего редактора «Форвертса» и автора книги «Карьера Давида Левинского». имевшей большой успех на английском книжном рынке. Типичный русско-еврейский интеллигент А. Каган широко открыл столбцы своей самой большой еврейской газеты в мире для писателей и журналистов из среды русской эмиграции, для многих русских и иностранных писателей не только евреев, но и неевреев.
Отметим в заключение ряд исследований, посвященных положению русских евреев в Сов. России и вышедших на русском и других языках, принадлежащих перу С. М. Дубнова («Книга жизни»), киевские воспоминания А. Гольденвейзера, исследования Я. Д. Лещинского, С. М. Шварца, Г. Я. Аронсона на еврейском, русском и английском, а также сборники «Еврейский Мир» (1939 и 1945) и 2 тома «Книги о русском еврействе» (1960 и 1967).
И. ЛЕВИТАН. РУССКИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА В 1920-Х ГГ. В БЕРЛИНЕ
В годы, последовавшие за окончанием первой мировой войны, Берлин стал крупным центром русской культуры и, в частности, русского книгоиздательского дела. По воспоминаниям И. Эренбурга об этой эпохе, за один год в Берлине было зарегистрировано не менее семнадцати новых книгоиздательских фирм, а по статистическим данным в 1922-м году все эти русские издательства выпустили в свет больше русских книг и изданий, чем в тот год было выпущено в Германии немецких. Большинство книгоиздателей и книготорговцев были евреи. Эта кипучая деятельность имела целый ряд причин — порожденную инфляцией конъюнктуру, наплыв русской эмиграции, новые рынки для русских книг в Прибалтике, Бессарабии, и Польше и многое другое. Думается, что она заслуживает быть отмеченной в сборнике, посвященном еврейству послереволюционной эпохи.
В памяти пишущего эти строки жив тот день в начале двадцатых годов, когда берлинское издательство И. П. Ладыжникова получило от одного из своих покупателей письмо примерно следующего содержания: «Многоуважаемый господин Ладыжников, прилагаю чек на... марок и прошу выслать только что выпущенные в свет тома сочинений Гоголя, Тургенева и Достоевского. Пользуюсь случаем выразить мою бесконечную радость по поводу того, что существует Ваше русское дело, которое свободно от еврейского засилья и трудится на ниве русской культуры, издания русских классиков и достойных сочинений русских писателей» и т. д.
Я ответил автору этого письма, что Иван Павлович Ладыжников, бывший одним из основателей фирмы в начале века, еще до войны вышел из издательства, и что оно с тех пор принадлежало Борису Николаевичу Рубинштейну (погибшему впоследствии в газовых камерах нацистов) и, увы, руководящую роль играют... евреи.
Действительно, издательство Ладыжникова, старейшее в Берлине, под руководством евреев занималось распространением русской культуры, изданием классической и современной литературы, выпуском научной библиотеки (Библиотеки современного знания) типа Teubner Bucherei (в сотрудничестве с этим известным издательством), переводом русских литературных и театральных произведений на немецкий язык и организацией постановок русских пьес на немецкой сцене («Живой труп», «На дне», «Тот, кто получает пощечины», «Мысль», «Не убий», с участием Рейнгарда, Барновского, Мейнгарда, с участием Моисеи, Вегенера, Орской и др.).
В самом начале 20-х годов в Берлине появился человек исключительного художественно-издательского формата — Александр Эдуардович Коган. За свою сравнительно короткую деятельность в Германии он приобрел огромное влияние не только в русских, но и в германских профессиональных кругах. Лучшие немецкие типографы учились у него, как надо печатать художественные издания, а лучшие немецкие издательства учились, как надо оформлять и издавать книги. Коган выпустил 14 номеров журнала «Жар-Птица», ничем не превзойденных ни до, ни после.
В Берлине занял свое место и продолжал начатую в России славную издательскую деятельность также Семен Абрамович Ефрон, один из представителей семьи, обогатившей русскую культуру еще поныне поразительно надежным, богатым и многосторонним энциклопедическим словарем. Издательство Ефрона выпустило в Берлине под изящной маркой (решетка Летнего сада) книги Бельше, Даутендея, Вегенера и др. наряду с сочинениями русских авторов.
На берлинском горизонте широко развернулось издательство «Слово», возникшее уже в 1919 году. Половина паев принадлежала известному немецкому издательству Ульштейн, а другая половина — русско-еврейской группе. Это книгоиздательство возглавлялось И. В. Гессеном и