Narratio… transl… Petrũ Saguorgnanũ… Nuremberg, 1524. F. 1r, 12r; La preclara narratione della Nuova Hispagna / Trad. di N. Liburnio. Venezia, 1524. Первое испанское издание второго письма вышло в Севилье в 1522 году. Кортес на титульном листе назван «el capitan general», но в тексте употребляется первое лицо (
Pagden A. Translator’s Introduction // Hernán Cortés. Letters from Mexico. New Haven; London, 1986. P. LVIII, 49);
Certeau M. de. Montaigne’s «Of Cannibals»: The Savage «I» // Heterologies: Discourse on the Other / Transl. by B. Massumi. Minneapolis, 1986. P. 68–74;
Pagden A. Ius et Factum: Text and Experience in the Writings of Bartolomé de Las Casas // New World Encounters / Ed. by S. Greenblatt. Berkeley; Los Angeles, 1993. P. 88. Джорджо Вазари в «Жизнеописаниях итальянских архитекторов, художников и скульпторов», впервые изданном во Флоренции в 1550 году, писал о себе в третьем лице, когда появлялся в рассказе о другом художнике (то есть когда описывал, как учился у Микеланджело и Андреа дель Сарто):
Vasari G. Lives of the Artists. A Selection / Transl. by E. L. Seeley. New York, 1958. P. 304.
637
Например, все упоминания «Compositore», приведенные в прим. 1 на с. 362, заменены у Рамузио на «io» или глагол в первом лице: Ramusio. P. 23, 39, 42, 44, 47, 50, 53, 56, 59, 66, 67, 164, 166, 193, 199, 204, 399, 404, 413 (опущено предложение), 429, 445, 446, 450, 455, 460. Несколько примеров целых предложений см.: CGA. F. 5r: «Anchi ipso compositore dice esser stato in 15 Regni de terra negrasca»; DAR. F. 2r (Ramusio. P. 23): «Nè voglio tacer d’esser stato in quindici regni di terra negra»; CGA. F. 142r: «Dice il compositore havere audire da molti soi Maestri»; DAR. F. 33r (Ramusio. P. 164): «io ho udito dir da molti maestri»; CGA. F. 402r–v: «in la qual cipta ipso compositore dice esser stato quando Silim gran Turcho passo per essa cipta»; DAR. F. 82v (Ramusio. P. 399): «Io fui in questa città nel tempo, che Selim gran Turcho passà par lei»; CGA. F. 448v–449r: «ipso compositore dice havere vista una coda de uno de dicti castroni»; DAR. F. 92v (Ramusio. P. 445): «Io viddi una coda di questi castroni». Эполяр последовал примеру Рамузио. Через сто лет Хоттингер оставил слово «interpres» в своей публикации «De Viris Illustribus» с примечанием, в котором говорится (неправильно), что таков был арабский обычай. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 264, note a.
638
CGA. P. 401r: «Alexandro magno el quale fu propheta et Re secondo la pazia di Mucametto nel corano». Ramusio. P. 398 (DAR. F. 82v: «Alessandro Magno, gran propheta et Re, si come essi leggono nell’Alcorano», «Alexander the Great, great prophet and king, as is read in the Qur’an»); Épaulard. P. 498, скорее, следует варианту CGA, чем Рамузио. С одной стороны, можно было ожидать, что Рамузио оставит в книге фразу, выражающую враждебность к исламу. С другой стороны, он мог сверяться с латинским переводом Корана, изданным в Базеле в 1543 году, или с итальянским переводом, вышедшим в самой Венеции в 1547 году, и увидеть, что «Александр» появляется в тексте в истории с Гогом и Магогом (L’Alcorano di Macometto. F. 61r–v). Не зная о конфликте по поводу статуса Александра в исламе и озадаченный высказыванием Джованни Леоне, он, видимо, удалил фразу о «нелепом высказывании Мукаметто». Вероятно и то, что Йуханна ал-Асад одумался и убрал ее в одной из рукописей. См.: Crypto-Islam in Sixteenth-Century Spain. P. 169, art. 15. О допустимых пределах такийи: Stewart D. J. Taqiyyah as Performance. P. 35.
639
CGA. F. 398v; Ramusio. P. 395 (DAR. F. 82r: «con colorita mezogna»); Épaulard. P. 495.
640
CGA. F. 401r.
641
Guest R. Al-Iskandar // The Encyclopaedia of Islam. Leiden, 1913–34; supplement 1938. Vol. 2. P. 534; Schmidt-Colinet A. Das Grab Alexanders d. Gr. in Memphis? // The Problematics of Power: Eastern and Western Representations of Alexander the Great / Ed. by M. Bridges, J. C. Bürgel. Berne, 1996. P. 87–90: рассматривается остановка тела Александра в Мемфисе перед перенесением его в Александрию. См.: Al-Mas‘udi. Les prairies d’or. Vol. 2. P. 524–559, гл. 25, пар. 679; ‘Ali ibn Abi Bakr al-Harawi. Guide des lieux de pèlerinage. P. 112; Behrens-Abouseif D. Notes sur l’architecture musulmane d’Alexandrie // Alexandrie médiévale — 1 / Sous la dir. de C. Décobert, J.-Y. Empereur. Cairo, 1998. P. 101. Могила Александра не упомянута в разделах об Александрии у Ибн Хаукаля, ал-Мукаддаси, Ибн Джубайра или Ибн Батуты. В XX веке, по утверждению Форстера, над мавзолеем Александра воздвигли мечеть пророка Даниила (Forster E. M. Alexandria: A History and a Guide. London, 1982. P. 86, первое издание — в 1922 году).
642
CGA. F. 206r («una scriptura de verbis Mucametti»); Ramusio. P. 217–218 (DAR. F. 45r: «il Libro delle parole di Mahumetto»); Épaulard. P. 246; Abun-Nasr J. M. A History of the Maghrib. P. 51.
643
CGA. F. 395r–v; Ramusio. P. 392; Épaulard. P. 491. О Хишаме Ибн ал-Калби см.: The Book of Idols / Transl. by N. A. Faris. Princeton, 1952. P. VII–XII; Les Idoles de Hicham Ibn al-Kalbi / Trad. par W. Atallah. Paris, 1969. P. XIX–XXVIII; Al-Nadim. The Fihrist of al-Nadim. Vol. 1. P. 205–213. Текст, приведенный Йуханной ал-Асадом, — один из многих утраченных. См.: Al-Tabari. The History of al-Tabari. Vol. 2. P. 50, 109–110.
644
Guest R. Al-Iskandar // The Encyclopaedia of Islam. Leiden, 1913–1934. Vol. 2. Part 1. P. 533–534; Abel A. Iskandar Nāma // The Encyclopaedia of Islam. New ed. Leiden, 1954–2001. Vol. 4. Part. 1. P. 127–129. Набор классических текстов, питающих исламскую традицию, собран в изданиях: The History of Alexander the Great, Being the Syriac Version of the Pseudo-Callisthenes / Ed. by E. A. W. Budge. Cambridge, 1889, см. особенно: P. 176–200; Budge E. A. W. The Life and Exploits of Alexander the Great, Being a Series of Ethiopic Texts. 2 vols. New York; London, 1968 (repr. 1896); Genequand C. Sagesse et pouvoir: Alexandre en Islam //