Глоссарий
Accords — Соглашения
Adams — Адамс
Agatha — Агата
Axel Mortmain — Аксель Мортмэйн
Belcourt Lady — леди Белкурт
Benedict Lightwood — Бенедикт Лайтвуд
Black, miss Amelia — мисс Эмилия Блэк
Callida Aunt — Каллида, тетушка
Charles Worth — Чарльз Ворт
Charlotte Branwell — Шарлотта Бранвелл
Clave — Клав, сокращ. от Анклав
Conclav — Конклав
Covenant Law — Соглашение
Dark House — Темный дом
Dark Sisters — Темные сестры
Dark, miss — мисс Дарк
de Quincey — де Куинси, Алексей
Delilah Lady — Делила, леди
Devil Tavern — таверна Дьявола
Downworld — Нижний мир
Eidolon — видение
Emma Bayliss — Эмма Белисс
Enclave — Анклав
Enoch Brother — брат Енох
Fair Folk — Малый народец
Frederick Ashdown — Фредерик Ашдаун
Gabriel Lightwood — Габриэль Лайтвуд
Grapes, the — «Виноградники»
Harriet Aunt — тетя Генриетта
healing rune, а — лечебная руна
Hollingworth Mortmain — Холлингворт Мортмэйн
James Carstairs (Jem) — Джеймс Карстаирс (Джем)
Jessamine Lovelace — Джессамина Ловеласс (Джесси)
Lilian Highsmith — Лилиан Хайсмит
Limehouse — Лимхаус
London Institute — Лондонский институт
Magnus Bane — Магнус Бэйн
Main — «Океан» (корабль)
Malik — Мэлик
Michael Penhallow — Майкл Пенхоллоу
Miranda — Миранда
Mortal Instruments — Смертные инструменты
Mortmain — Мортмэйн
Mortmain and Company — Мортмэйн и компания
Mundanes — миряне
Narrow Street — Узкая улица
Nathaniel — Натаниэль
Nephilim — нефилим
Pandemonium Club — Клуб Преисподняя
Ragnor Fell — Рагнор Фелл
Sanctuary — Святилище
Sensor — датчик
Shadowhunter — сумеречный охотник
Shape-changer — Изменяющая форму
Shax — Шакс (демон)
Six-Fingered Nigel — Шестипалый Найджел
Sophie — Софи
Summoner — Маячок
Tessa Gray — Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей
Thomas — Томас
un-Marked place — Незаметное место
Wayland Consul — Вайланд, консул
Yanlyo — Яньлю
Lijiang — Лицзян
William Herondale — Уильям Херондэйл (Уилл)
Примечания
1
Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. — Примеч. пер.
2
Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы
3
Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова — лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.
4
Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.
5
Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.
6
Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира — «хвост», и Рора, — «еда, пища»; букв, «пожирающий [свой] хвост») — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.
7
Город и порт на юге Великобритании.
8
Уменьшительное от Терезы.
9
Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.
10
«Блэк» — черный, «дарк» — темный (англ.).
11
Перевод М. Шенгаута.
12
Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).
13
Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.
14
Центральный уголовный суд в Лондоне.
15
Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
16
Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.
17
Перевод Т. Гнедич.
18
Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.
19
Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.
20
Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.
21
Равнинная цапля (англ.).
22
Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.
23
Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), — люди огромного роста (3—10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});