Читать интересную книгу Шагги Бейн - Дуглас Стюарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
авторы Мэриджон Уилкин и Крис Кристофферсон. Первый куплет песни, которую напевает пьяная Агнес, звучит так: «Я только человек, / Я только женщина, / Помоги мне, боже, верить во все, чем я могу быть, / И во все, что я есть. / Покажи мне лестницу, по которой я должна подняться…» Общество анонимных алкоголиков сделало выражение «Живи одним днем» своим лозунгом.

16

Таунхед – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.

17

Так называемые железнодорожные арки появились в XIX веке как инфраструктура при железных дорогах, использовались они в основном как складские помещения. В настоящее время они сдаются в аренду под кафе, бары, магазины и т. п.

18

Болельщики глазговского футбольного клуба «Селтик» традиционно католики.

19

Паркхед – один из районов Глазго, известен тем, что здесь располагается база и стадион футбольного клуба «Селтик».

20

Легкий алкогольный напиток, напоминающий сидр.

21

Джордж-сквер – центральная площадь Глазго, названная в честь короля Георга III, основавшего ее в 1781 году. – Прим. ред.

22

Кэмпсийские холмы – гряда вулканических холмов, расположенных к северу от Глазго, по большей части пологих. – Прим. ред.

23

«Теннентс» был первым лагером, сваренным на территории Шотландии, что впоследствии и повлияло на ошеломительный успех этого пива у шотландцев. – Прим. ред.

24

British Home Stores – название сети универмагов, ликвидированной в 2016 г.

25

Название комплекса в Глазго, где размещались танцевальный и концертный залы.

26

Суть игры в том, что участники под музыку медленно бегут вокруг стульев, число которых на единицу меньше числа участников. Как только музыка смолкает, участники должны сесть на стулья. Тот, кто не успел, выбывает из игры и уносит с собой стул. Игра продолжается до тех пор, пока не останется один стул и два участника, один из них становится победителем, если успевает сесть на стул раньше другого.

27

Оранжисты – члены протестантского ордена, существующего в Северной Ирландии и Шотландии.

28

Глазго-Грин – старейший парк Глазго, расположенный на северном берегу реки Клайд.

29

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – с 1689 г. король Англии и Шотландии. Протестанты небезосновательно называют его защитником протестантской веры.

30

Фении (от др. ирл. Fían – военная дружина древних ирландцев) – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского республиканского братства. Сегодня фениями уничижительно называют шотландских католиков.

31

Национальное шотландское блюдо из баранины, картофеля, лука и различных приправ в бульоне.

32

Тронгейт – одна из старейших улиц Глазго. – Прим. ред.

33

Донегол – графство на севере Ирландии в составе провинции Ольстер.

34

Харрисовский твид – единственная ткань, находящаяся под защитой британского законодательства. Харрис-твид жители Внешних Гебридских островов Шотландии изготавливают вручную. – Прим. ред.

35

Да́леки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» (1963 г.).

36

Виверна – мифологическое существо, во многом сходное с драконом, но, в отличие от геральдического дракона, имеющее одну пару лап и одну пару крыльев. – Прим. ред.

37

Спрингберн – центральный район на севере Глазго, населенный в основном семьями из рабочего класса. Деннистаун – скромный жилой район на территории Ист-Энда. – Прим. ред.

38

Хоппер – резиновый мяч с ручками, которые позволяют сидеть на нем и не падать. Благодаря эластичным свойствам хоппера на нем можно прыгать.

39

Аксминстерский ковер – род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.

40

Милпорт – единственный город на острове Грейт-Камбро в заливе Ферт-оф-Клайд, Шотландия. – Прим. ред.

41

Прованмилл – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.

42

Андерстонский пешеходный мост, или «мост в никуда» – один из недостроенных объектов вокруг автомагистрали М8 в центре Глазго. Был построен в 1960-х как часть проекта внутренней кольцевой дороги города, достроен в 2013 году. – Прим. ред.

43

От англ. pit – «шахта».

44

Владзю Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен. В 1950-е – 1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.

45

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров – ежегодное празднование в ночь на 5 ноября, когда был арестован Гай Фокс, один из руководителей так называемого Порохового заговора, и не состоялся взрыв, в котором могли погибнуть король и члены парламента.

46

Один из наиболее почитаемых в католической традиции святых, согласно одной из легенд, он однажды перенес младенца Христа через реку. Христофор означает «несущий Христа».

47

Ист-Энд – центральный и старейший район Глазго.

48

Бутлинс – название сети приморских курортов в Соединенном Королевстве, по имени основателя Билли Бутлина.

49

Название книги-инструкции, издаваемой Обществом анонимных алкоголиков и один из лозунгов Общества, призывающий не строить планы на много дней вперед, а каждый день, двадцать четыре часа, не позволять себе алкоголя. И так день за днем.

50

«Даллас» – американский телесериал, транслировавшийся с 1978 по 1991 г. Сериал повествует о состоятельной техасской семье Юингов, представители которой ведут бизнес в сельском хозяйстве и нефтедобыче.

51

ЦПП, или Программа обучения молодежи – учебный курс для выпускников школ в возрасте 16–17 лет. Начала действовать в Соединенном Королевстве с 1983 г. Программа должна была стать эффективным противодействием сокращению количества и заметному росту безработицы среди молодежи. Критики утверждали, что она позволяла работодателям использовать выпускников школ для получения дешевой рабочей силы и не обеспечивала реального образования. – Прим. ред.

52

Иуда Фаддей – согласно Библии – один из 12 апостолов. – Прим. ред.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шагги Бейн - Дуглас Стюарт.
Книги, аналогичгные Шагги Бейн - Дуглас Стюарт

Оставить комментарий