с армянского. 
Я. Брыль — Стежки, дороги, простор… Повести. Перевод с белорусского.
 B. Гейдеко — Горожане. Роман. Рассказы.
 П. Загребельный — Евпраксия. Первомост. Романы. Перевод с украинского.
 П. Кадыров — Звездные ночи. Роман. Перевод с узбекского.
 В. Яичутин — Повести.
 П. Нилин — Знакомство с Тишковым. Повести.
 В. Орлов — Гамаюн.
 Молдавские повести.
 А. Рыбаков — Тяжелый песок. Роман.
 К. Симонов — Разные дни войны. Дневник писателя. Том 1.
 К. Симонов — Разные дни войны. Дневник писателя. Том 2.
 Г. Тютюнник — Повести и рассказы. Перевод с украинского.
 И. Чигринов — Плач перепелки. Оправдание крови. Романы. Перевод с белорусского.
 Эльчин — Смоковница. Повести. Рассказы. Перевод с азербайджанского.
    INFO
    С (Дзерб.) 2
 Э 53
  Э 70302-031/074(02)-81 444-81 (подписное)
  ЭЛЬЧИН
 (Эфендиев Эльчин Ильяс оглы)
 СМОКОВНИЦА
  Приложение к журналу «Дружба народов»
 М., «Известия», 1981, 432 стр. с илл.
  Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой
 Редактор Л. Цуранова
 Художественный редактор И. Смирнов
 Технический редактор В. Новикова
 Корректор Т. Васильева
  А06449. Сдано в набор 1/Х-80 г. Подписано в печать 19/III-81 г. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Уч. изд. л. 24,02. Зак. 260. Тираж 235 000 экз.
 Цена 1 руб. 70 коп.
  Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»
 Москва, Пушкинская пл., 5.
  Набрано в ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». Отпечатано на Киевской книжной фабрике республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.
  …………………..
 Scan Kreyder — 27.01.2018 — STERLITAMAK
 FB2 — mefysto, 2024
   Примечания
    1
  Уста — мастер.
   2
  Ата — отец.
   3
  Гачаг Наби — легендарный азербайджанский национальный герой.
   4
  Аджалсыз — бессмертный.
   5
  Аладжсыз — беспомощный.
   6
  Здесь возглас сочувствия.
   7
  Героиня трагедии «Айдын» известного азербайджанского драматурга Джафара Джабарлы.
   8
  Нене — бабушка.
   9
  Персонажи-козлята из детской сказки.
   10
  Киши — мужчина.
   11
  Арвад — женщина.
   12
  Аловлу — огненный.
   13
  Баласы — малыш, детка.
   14
  Машаллах — не сглазить.
   15
  Валлах — ей-богу.
   16
  Нагара — ударный инструмент.
   17
  «Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».
   18
  Каса — чаша.
   19
  Бозбаш — национальное блюдо.
   20
  Хошбахт — счастливый.
   21
  Бедбахт — несчастный.
   22
  «Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.
   23
  Гогал — колобок.
   24
  Агыз — обращение к девушке.
   25
  Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.
   26
  Гага — браток (разг.).
   27
  Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.
   28
  Сафар — путешественник.
   29
  Везери — съедобная пряная трава.
   30
  Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.
   31
  Махаррам — первый месяц магометанского календаря.
   32
  Мерсие — мусульманская духовная элегия.
   33
  Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.
   34
  Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.
   35
  Ай киши — обращение к мужчине.
   36
  Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.
   37
  Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.
   38
  Баджи — сестрица.
   39
  Печеные сладости.
   40
  Ясамалы — отдаленный район Баку.
   41
  Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).
   42
  Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).
   43
  Кебин — брачный договор.
   44
  Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.
   45
  Ахчи — девушка (арм.).
   46
  Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.
   47
  Бидж — ребенок от неизвестного отца.
   48
  Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.
   49
  Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.
   50
  Восточные пряности.
   51
  Мутака — длинная, валиком, подушка.
   52
  Гейс — так звали Меджнуна.
   53
  Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.
   54
  Иллах-амин — дай бог.
   55
  Долма — голубцы из виноградных листьев.
   56
  Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.
   57
  Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.
   58
  См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.
   59
  Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.