56
Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 1999. Т. 5. С. 479.
57
Ср. запись Блока от 2.07.09 о Кельне: «Менее прозрачен и прохладен, чем вообще немецкие города. <…> подавляют собор и вокзал. Есть точка зрения, с которой они одно: чудовища, дива мира» (Блок А. Записные книжки. М., 1965. С. 151). На связь образа Кельна в «Скифах» с этой записью указано в: Орлов В. Жизнь Блока: Гамаюн, птица вещая. М., 2001. С. 362. Ср. интерпретацию образа Кельна дымные громады у Л. Лосева: «…Пасмурным мартовским днём приезжаю я в Кёльн (в 1984). Мрак, дымные громады (это потому, что собор прямо над вокзалом)» (Лосев Л. Письмо от 6.09.86 // Колкер Ю. Из переписки с Львом Лосевым http://yuri-kolker-up-to-date.narod.ru/selected/Losev.htm).
58
Вот некоторые из ее эквиритмических прецедентов: «Иль рдяных кристалей громады» (Державин), «Утесов мшистые громады» (Жуковский), «И камней мшистые громады» (Баратынский), «Вдали — кавказские громады» (Пушкин), «Меж тем как пыльные громады» (Пушкин), «Столпов гранитные громады» (Пушкин), «И ясны спящие громады» (Пушкин), «А всё пустынные громады» (Лермонтов), «Обвалов сонные громады» (Лермонтов).
59
До Блока ею пользовались Пушкин, Майков и Тютчев, а из его современников — Вяч. Иванов и Волошин.
60
И не только у Блока. Со «Степью лазурною, цепью жемчужною» ср. гумилевское: «По берегу вились жемчужной цепью» (рифмуется со «степью»), есенинское: «Капли жемчужные, капли прекрасные» и следующее место в переводе «Джен Эйр», выполненном В. Анисимовой: «…Высокое небо, лазурное, с жемчужными облаками».
61
См.: Блок А. А. Собр. соч. М.; Л., 1960. Т. 3. С. 637.
62
См.: http://bars-of-cage.livejournal.com/191967.html.
63
Подробнее см.: Безродный М. К вопросу о культе Пушкина на Руси // http://www.rutheniaru/document/242352.html.
64
См.: Святополк-Мирский Д. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год / Пер. с англ. Р. Зерновой. Новосибирск, 2009. С. 660–661.
65
Витебский вестник. 1916. 20 сентября.
66
Впрочем, данная работа не учтена в кн.: Библиография К. Д. Бальмонта / Отв. ред. С. Н. Тяпков; сост. А. Ю. Романов, И. С. Тяпков, С. Н. Тяпков. Иваново: Ивановский гос. университет, 2007. Т. 2. Произведения о поэте и его творчестве, изданные на русском языке в России, СССР и Российской Федерации (1893–2007 гг.).
67
Витебский край. 1917. 6 октября.
68
Там же.
69
Витебский вестник. 9 февраля 1917.
70
Витебский вестник. 2 марта 1917. Подпись: А. Р-вич.
71
Т. 1. Витебск, 2005. С. 164–167.
72
М., 1989. Т. 1. С. 148–153.
73
Новое литературное обозрение. 2008. № 89.
74
См.: Nöldeke Е., geb. Bruzzone. Boris Leonidovič Pasternak und seine Beziehungen zur deutschen Kultur. Tübingen, 1986; Arndt W. Pasternak’s Versions of Early Rilke Poems// Norwich Symposia on Russian Literature and Culture. Vol. I: Boris Pasternak 1890–1990 / Ed. by L. Loseff. Northfield, Vermont, 1991. P. 168–177; Азадовский К. Борис Пастернак и Райнер Мария Рильке // Pasternak-Studien I. Beiträge zum Internationalen Pasternak-Kongreß 1991 in Marburg / Hrsg. von S. Dorzweiler und H.-B. Harder unter Mitarbeit von S. Grotzer. München, 1993. S. 1–12; Френкель В. Рильке и Пастернак: Особенности перевода // Крещатик. 2010. № 3.
75
Азадовский К. Борис Пастернак и Райнер Мария Рильке. С. 11.
76
Arndt W. Pasternak’s Versions of Early Rilke Poems. P. 170.
77
Пастернак Б. Люди и положения I/ Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет / Сост., подгот. текста и подбор илл. Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака; вступ. ст. Д. С. Лихачева; коммент. С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова. М., 1983. С. 433. Ср. в передаче О. Карлайл ту же мысль, примененную к переводам «Доктора Живаго»: «А переводчиков „Доктора Живаго“ не судите слишком строго. Это не их вина. Они привыкли, как и все переводчики, воспроизводить буквальный смысл, а не тон того, что сказано, а важен-то как раз тон» (Карлайл О. Три визита к Борису Пастернаку // Воспоминания о Борисе Пастернаке / Сост., подгот. текста, коммент. Е. В. Пастернак, М. И. Фейнберг. М., 1993. С. 650).
78
Из статьи Пастернака 1928 г. в еженедельнике «Читатель и писатель», цит. по тексту комментария С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова в кн.: Пастернак Б. Воздушные пути: Проза разных лет. С. 482.
79
Стихотворение написано в сентябре 1901 г. в Вестерведе и вошло уже в первую редакцию сборника «Книга образов» (1902). Создание сборника приходится на время обеих поездок Рильке в Россию (1900), пребывания его в Ворпсведе (осенью 1900 г.), кризиса зимы 1900-го, женитьбы на художнице Кларе Вестхоф (1901). Одновременно Рильке работал над сборником «Часослов» («Stundenbuch»). К 1900–1901 годам относятся также стихи Рильке на русском языке (подробнее см.: Heinz J. Das Buch der Bilder (1. Fassung, 1902) / M. Engel (Hrsg.) Rilke-Handbuch: Leben — Werk — Wirkung. Unter Mitarbeit von D. Lauterbach. Stuttgart; Weimar, 2004. S. 227).
80
В обоих известных мне подробных разборах перевода Пастернака авторы используют в качестве вспомогательных свои более или менее буквальные переводы стихотворения Рильке. Ни один из них не годится для моих целей: У. Арндт переводит на английский, а перевод В. Френкеля страдает, с моей точки зрения, неточностями.
81
«Кто бы ты ни был: вечером выйди из твоей комнаты, где тебе все знакомо; на краю перед далью (пространства) стоит твой дом: кто бы ты ни был» («Вступление»).
82
«Но что за небо!: Благостно светлая голубизна, в которую теснятся облака, одно другого прозрачней, внизу сплошь в переходах белого, а вверху — тот (особый) бледный, величественный серый, клубящийся теплыми валами, будто на красном подмалевке, и поверх всего — это тихое сияние садящегося солнца» («Вечер в Сконе»).
83
Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. С. 100.
84
Там же. С. 637.
85
В частности, с поэмой «Возмездие», как отмечают в своем комментарии к циклу «Ветер» B. C. Баевский и Е. Б. Пастернак (Пастернак Б. Полн. собр. стихов и поэм. СПб., 2003. С. 743).
86
Описание ночи Э. Нёльдеке приводит как пример утраты «атмосферы оригинала» (die Atmosphare des Originals). По мнению немецкой исследовательницы, чрезмерная точность описания у Пастернака — по сравнению с неопределенностью (Ungenauigkeit) словесных образов у Рильке — приводит к разрушению созданной этими образами атмосферы сумерек (Nöldeke Е., geb. Bruzzone. Boris Leonidovič Pasternak und seine Beziehungen zur deutschen Kultur. S. 98).
87
Отмечая места несходства «За книгой» с текстом Рильке, У. Арндт предполагает у Пастернака «более строгий поэтический вкус» («а more austere poetic taste»), а местами — непонимание немецкого текста («I must suspect that Pasternak’s German has abandoned him at such places» — Arndt W. Pasternak’s Vfersions of Early Rilke Poems. P. 176).
88
См. коммент. в: Rilke R. M. Kommentierte Ausgabe. Bd. I. S. 835.
89
Пастернак Б. Воздушные пути: Проза разных лет. С. 434; Rilke R. M. Kommentierte Ausgabe. Bd. I. S. 332–333; Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. С. 100.
90
К периоду создания «Книги образов» относится и одно из русских стихотворений Рильке, которые написаны им в России и включены в дневник (запись 5 декабря 1900 г.), — «Poschar». Реальное происшествие — пожар, виденный во время поездки на телеге из усадьбы Новинки в деревню, — находит параллель в картине заката (не всегда верные ударения при чтении следует приноравливать к размеру): «Wdrug on samolk: dalj sgorela, / Wed i nebosklon gorit. / Paren dumal: trudno schit! / Potschemu spasenja net? / Semlja k nebesam gljadela —, / Kak by schaschdala otwet» (Rilke R. M. Briefe und Tagebücher aus der Frühzeit: 1899 bis 1902 / Hrsg. von R. Sieber-Rilke und C. Sieber. Leipzig, 1931. S. 403–404).
91
«Постепенно я начинаю понимать эту жизнь, которая через огромные глаза входит в охваченные вечным ожиданием души».
92
Внешне сходным образом в последнем из «четырех отрывков о Блоке» соотнесены горизонт и край неба: «Зловещ горизонт и внезапен, / И в кровоподтеках заря, / Как след незаживших царапин / И кровь на ногах косаря. <…> Когда ж над большою столицей / Край неба так ржав и багрян, / С державою что-то случится, / Постигнет страну ураган» (Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. С. 100).