– см. «money».
coincide – to ~ with – Авиаудар совпал по времени с выбросом химического вещества, подобного зарину. The air strike coincided with the release of a chemical substance similar to sarin gas.
coke – см. «cocaine».
cokehead – см. «addict/cokehead».
cold/coldish/after sth has cooled down – впрохолодь (холодноватый; СРНГ). Он отказывался есть суп ~. He refused to eat cold soup/soup which had cooled down. ~ покушали щи-то (СРНГ) – We had some lukewarm cabbage soup/We had some cabbage soup that was on the coldish side.
cold – to catch a terrible ~ – распростужаться (распростудиться). Он страсть как распростудился! – He caught a terrible (an awful) cold! Она распростуженная лежала в постели (А. Герцен) – She was laid up with a terrible cold. Он распростудился и лежит в злой мигрени (А. Герцен). Испростыть (-стыну, – стынешь) – сильно простудиться. Куда лезете, чертенята косопузые! Испростынете к дьяволам! (о рыбалке в холодной реке; В. А.) – Where do ya think yer (you‘re) goin‘, you cockeyed-bellied goblins?! You‘ll catch one devil of a cold/a hellish cold! Испростуженный = распростуженный (сильно простуженный; СРНГ) – having a terrible/awful/miserable ~. To catch a head ~/to get a runny nose – не только «схватить насморк», но и «заносопатить» (получить насморк; СРНГ). См. «sneeze/to ~ and wheeze», «runny nose».
cold – to be left out in the ~ – сидеть/остаться у праздника (о какой-л. неприятности, беде, неудаче; 17). Как им цен не сбивать? Как раз собьют, тогда мы и сиди у праздника (М.-П.). How could they not knock the prices down? They‘ll do just that and we‘ll be left out in the cold. См. «rain/to leave sb out in the ~». To turn ~ – (о погоде) – не только безл. «холодать/по-», но и «погода поворачивает/повернула на холод» (В. С.). См. «colder/~ than…».
cold – It’s hard to answer questions like that cold. Отвечать на такие вопросы с налёта, без подготовки очень сложно. См. «head – off the top of one‘s ~». To know/learn sth ~ – знать/выучить что-л. назубок. См. «down pat/to have sth ~».
cold case – дело «висяк», глухое дело, глухой висяк, висюля, висюха, висячка, глухарь, темняк. The case went cold. Дело повисло глухарём. Her murder case was threatening to go stone cold. Дело о её убийстве грозило намертво зависнуть. The murder case went cold. Это убийство так и зависло глухарём. Дело об убийстве предпринимателя легло на полку нераскрытых. That robbery was in the cold case files. Это ограбление числилось в разряде глухарей. См. «unsolved case».
cold cuts – мясные нарезки. Мы похватали в упаковках нарезки колбасные (Е. Хаецкая). We grabbed some pre-packaged sausage ~.
cold feet – мандраж (чаще всего «предсвадебный ~»). Дрожемент (дрожь, страх) – в ногах/кто-л. в ~е (СРА). У него ~ в ногах – He‘s got ~. To get – мандражить (за-) – особенно перед свадьбой. См. «chicken/to ~ out», «chicken/to play ~», «shakes».
cold fish – приказная строка/приказный крючок (о бездушном, черством человеке; 17). Вы… вы не человек, а бездушная приказная строка! (А. Степанов). You… you‘re not even human, you‘re a cold, heartless fish!
cold shoulder – холодности. All he ever got from her was the cold shoulder (the cold shoulder treatment). Он терпел от неё одни холодности. Остуду давать (дать) кому-л. First you come on to me (drag me in), then you give me the cold shoulder! И к себе тянешь, и тотчас остуду даёшь! (М.-П.). Подуть на кого-л. холодком. She recoiled and turned a cold shoulder to everyone. Она ото всех отшатнулась, на всех подула холодком (М.-П.). Облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.; БСРЖ). Она на него облокотилась. She‘s giving him the cold shoulder. См. «ignore – sb/sth», «time of day – to not give sb the ~».
cold spell – застыв (погода с низкой температурой воздуха; СРНГ). Застыв, кажись, уставился – Looks like we‘ve got ourselves a ~. Autumnal ~/a frosty fall ~ (без снега) – голоморозица (длительные морозы осенью, без снегу; СРНГ). Знать, ~ уставилась. It looks like we‘re in for quite a cold spell this fall/It looks like this fall has a real ~ in store for us. Прил. – голоморозный (СРНГ). ~ные дни – frosty fall days.
cold turkey – to quit sth ~ – завязывать (завязать) с чем-л. всухую; ломаться всухую. Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to quit/go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. ОРЗ – очень резко завязал – Пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ. Are you gonna drink? – No, I quit cold turkey. См. «quit/to ~ cold turkey», «withdrawal – to go through ~». См. «ОРЗ» в гнезде «wagon – on the wagon».
colder – ~ than a witch's tit – In the room it was ~. В комнате хоть волков морозь! Можно и более-менее дословно перевести: в комнате хоть ведьмины титьки/сиськи морозь! См. «wolf pit», «freeze/it‘s ~zing in here!».
cold-hearted/icy – заледенелый (нечувствительный, равнодушный, загрубевший). ~ое сердце (СРНГ) – an icy heart. См. «icy».
collapse – to ~ – сдуваться (сдуться). Его кресло всё время сдувается (про кресло руководителя с регулируемой высотой [с механизмом подъёма]) – His office chair is always collapsing. См. «crater», «cratering», «deflated».
collapsed lung – спавшееся лёгкое. Прибор для поддува спавшихся лёгких.
collar – хомут (шутл. – воротник; СРА). Этот ~ натирает мне шею! This horse collar is really rubbin’ my neck! To be so hot under the ~ that… – Он так злится, что мелочь в карманах плавится (СРА) – He‘s so hot under the ~ that his collar‘s on fire/He‘s so mad that the change in his pocket is melting. См. «change/the ~ in sb‘s pocket is melting».
collar/bust – винт/винтилово (арест, задержание; СРА). См. «collar/to ~».
collar central/collar headquarters – хомутка/хомутская (отделение полиции; СРА). См. «collar – to ~», «cop – freakin‘ ~», «fuzz house», «cop shop».
collar – to ~/to bust sb – (поймать, арестовать, задержать) – хомутать/ захомутать; винтить (винтануть; СРА). Меня любой мент захомутать может (БСРЖ). Any cop can collar me. Заломать кого-л. на чём-л. (СРА). Его заломали на краже. He got busted stealing. См. «nab/to ~», «collar/bust».
collateral – не только «залог», но и «залоговое обеспечение». Предоставить что-л. в качестве ~ого ~ия – to offer/put sth up as ~.
collectively – дружно. They were collectively offended by what happened to their colleague. Они дружно обиделись за коллегу.
college – a little ~ – вузик. A crummy little ~ – вузишко (м.