Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 996
– He dumped this frozen clump/cluster of meat dumplings out of the bag. Глызы снега – крупные комья смёрзшегося снега на дороге (СРНГ) – clumps of frozen snow. Глызы льда. Розка (собака) зачастила кривыми лапами, до мяса исструганными снегом и глызами (В. А.) – Rozka (a dog) started motoring away with her crooked paws which were shredded to the bone (shredded down to muscle) by the snow and clumps of ice. Уступами долбили мы прорубь, выбрасывая звонкие глызины наверх… (В. А.) – We were hammering out a terraced ice-hole, tossing upward and out the ringing chunks of ice. См. «clod/a dirt ~», «chunk/hunk».

clump – to ~ up – см. «cake/to ~ up».

clunker – см. «jalopy».

cluster – см. «clump». ~ f**k – ебатория (сложное, хлопотное дело; СТЛБЖ).

clutter – см. «junk/~ piles».

Clydesdale – That guy’s a regular ~! Он – конь-конём! (об очень сильном и здоровом человеке; СРНГ). См. «ox», «workhorse/Clydesdaleesque – ломовой народ».

c-note – см. «c – c-note» в начале буквы «C».

coach – тренак (-а) – тренер. Тренака меняю. I‘m changin‘ my coach/I‘m changin‘ coaches.

coal – a lump of ~ – см. «ember/a dead ~».

coarse – не только «заскорузлый», «загрубелый», но и «заскорблый». Руки у него заскорблые (СРНГ) – He has very ~ hands. Coarse; rough around the edges – не только «неотёсанный», но и «дубовый» (некультурный, грубый; СРА). См. «rough/~ edges». To become coarse/rough/tough – лубенеть (за-/вы-); заскорбнуть; заскорузнуть. Кожа вылубенела (В. Д.) – sb‘s skin has become ~. Тряпка от мороза заскорбла (СРНГ) – The rag got really rough from the cold. См. «rough/to become ~/coarse», «crusty/to become ~».

coast – to ~ on out – планировать/плановать куда-л./откуда-л. (уходить, убегать; избегать чего-л.). Планировать с занятий (СРА) – to ~ outta class. Плануй отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~/cruise (through life) on one‘s investment income – стричь/резать купоны (жить на ренту, на проценты с ценных бумаг; БСРП). См. «sweat/to live off of sb else‘s ~».

coattails – to ride on sb‘s ~ into Congress – у кого-л. на буксире проскочить в Конгресс; у кого-л. на закорках пройти, попасть в Конгресс; на волне чьего-л. успеха пройти в Конгресс. См. «piggyback».

coauthored – a book ~ with… – книга, написанная в соавторстве с кем-л. coax – to ~ – см. «cajole/to ~».

cobra – очковая змея. Кобра – злая женщина, жена (СРА). По-английски это можно перевести как «rattlesnake». Очковая кобра – злая женщина в очках – a cobra with glasses/a bespectacled rattlesnake. А кобра наша очковая шпоры так и зыркает, так и зыркает (об экзамене в школе: классная руководительница следит за тем, чтобы ученики не пользовались шпаргалками [шпора – шпаргалка; см. «шпора», «зашпорить»]; СРА) – Our four-eyed rattlesnake-proctor is on the prowl for anyone with a crib sheet.

cobweb – to be draped in ~s – затканный/затянутый паутиной. В хоромах стены и картины Давно затканы паутиной (А. Толстой). In the spacious home the walls and pictures had long been draped in cobwebs. To get caught in a ~ – запутаться в паутине. См. «cobwebbed», «cobwebbish».

cobweb – (как прил.) – паутинный и (реже) паутиновый. ~ая нить – a ~/spider‘s thread. См. «spinnerets».

cobwebbed/cobwebby – запаутиненный; запаутинившийся; паутинистый/ паутинный (с паутиной, покрытый паутиной; 17). The attic was all cobwebby – Чердак весь запаутинился. Углы запаутинились – The corners were all cobwebbed up/were covered with cobwebs. Паутинный угол (17) – a corner with cobwebs/a ~ corner. На пыльном, паутинном окне бьётся залетевшая бабочка (А. Н. Толстой) – A butterfly which had flown in was beating against the dusty, cobwebbed window. Паутинистый подвал – a basement draped in cobwebs/covered with cobwebs/with cobwebs all over the place. Запаутиненные/ мохнатые воспоминания – cobwebbed memories. См. «cobweb», «cobwebbish», «moss-covered».

cobwebbish/cobwebby/spider-web (прил.) – паутинчатый (похожий на паутину, напоминающий паутину); паутинистый, паутинный. Паутинчатый рисунок – a spider-web pattern. Паутинная сеть рек и речек (В. Ключевский) – A spider web of rivers and streams. См. «spider-web/~ thin», «cobweb», «cobwebbed».

cocaine/snow/snow white (белоснежка)/sugar/booger sugar/stardust/happy dust/devil‘s dust/devil‘s dandruff/joy powder/nose candy/white lady/snort/crack/coke/coco/blow (U. T./OSD) – белая пудра; иней; мел; мука; нюхта (и – нюхта), нюхара, кик, кок, кокос, кокс, коксач (-а), коксик, коксяк (-а), рассыпуха, снег, снежок (слово «снег» в этом смысле устарело); небесная/ серебряная пыль, лёд, марафет, чума (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Втыкать марафет – нюхать кокаин. Открыть марафет – понюхать кокаина. Быть под марафетом – находиться под воздействием кокаина (БСРЖ). Кика нанюхаться (БСРЖ). Рассыпать – употреблять кокаин (БСРЖ). См. «addict/powder boy/snow boy». cocained out – накокаиненный. Говорить накокаиненным голосом – to speak with a ~ voice/sb‘s voice is ~.

cock-a-doodle-doo – He doesn‘t know ~ about that. Он в этом деле кукарекать ещё не нывык (П. Бажов).

cock-and-bull – ~ story – This is another one of his ~ stories. Это он снова сказывает зайца в верше, щуку в капкане. Небылица в лицах. You know what ~ story he laid on me yesterday? Supposedly Vedyornikov himself came to see him. Он мне вчера, знаешь, что слепил? Будто к нему приходил сам Ведерников (БСРЖ). Слепить – рассказать что-л. вымышленное, наговорить чего-л. неправдоподобного (БСРЖ). Толкнуть телегу (натолкать телег) – обмануть, ввести в заблуждение кого-л. Тут недавно приходила девушка-социолог из университета. Мы ей таких телег натолкали (БСРЖ). Recently, some girl sociologist was here from the university – did we ever feed her a bunch of ~ stories! Вешать лапшу/ сопли на уши – лгать, обманывать (СТЛБЖ). To get carried away with one‘s ~ stories – забрёхиваться (забрехаться/-решусь, – брешешься) – завираться. До того забрехался, что уж ему никто не верит (СРНГ) – He‘s taken his ~ stories so far that nobody believes him anymore. См. «shovel/to ~ it», «pull – to pull sb‘s chain», «crockster», «bullshitter».

cockeyed/catawampus – фик-фок (на один бок) – о чём-л., помещённом криво, сбившемся набок. Шляпа ~ на один бок (С. О.) – sb‘s hat is on ~. См. «whack», «wapperjawed», «lopsided», «bubble/sb‘s ~ is off center».

cockroach/roach juice – таракановка (жидкость для борьбы с тараканами). См. «roach», «rotgut».

cock-struttin‘ – to get ~ mad – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d».

cocky – козыристый (гордый, хвастливый, самоуверенный; СРНГ). To be ~ – козыриться/козырничать (СРНГ); ходить козырем, ходить ребром; держать себя козырем (держаться важно, молодцевато, надменно, самоуверенно; СРНГ). Стоять, смотреть козырем. Павлиниться. Иметь вызывающий, задорный вид. См. «strut/to ~ around».

cocoon – не только «кокон», но и «запрядка» (В. Д.). To spin oneself into a ~ – запрядаться (запрясться). Гусеничка запрялась (В. Д.) –

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий