Говорит о душе лучше слов.
Незаметно поднявшись к звёздам,
В свою родную стезю,
Они придаются безоблачным грёзам
И кроят неустанно тайну свою.
Так скрывают мысли и чувства
Мои красные пухлые губы,
Тая истинное беспутство,
Как тайны Вселенной совы у дуба.
4.01.19 г.
Шестнадцать строк
Фиолетовое облако пыли
Наполняет моё сознание.
Ангелы на небесах пели,
Древнее исполняя предание.
Звёздное тёмное небо
Висит над моей головой.
Провожу время с теми,
Кто не попадёт домой.
Доносящийся голос извне
Шепчет мне комплименты.
В шумной людской толпе
Гении столь неприметны.
Странное тёмное чувство
Будит во мне аморальность.
Красочное сие буйство –
Эстетизм и реальность.
5.01.19 г.
Колибри
Маленькая птичка порхает в саду,
Аккуратно садится в бутоны,
Изображая тем самым осу.
Крошечная птичка из Эквадора1.
Душа погибшего в бою война2,
Разнообразных ярких цветов,
Навеки от оков свободна.
Это её бесконечный, с виду, покой.
Неизменная муза художников
Собирает длинным своим клювом
Нектар, не страшась дождика.
Это её последнее, в полсекунды3, слово.
11.01.19 г.
Место обитания колибри.
По легенде жителей древнего мексиканского города Теотиуакан, колибри — воплощение души погибшего воина.
Колибри издают короткие звуки, которые длятся полсекунды.
Райский сад
Сквозь лесные гущи,
Сквозь малахитовые кусты
Виднеются яркие рощи
Необычайной красоты.
Колибри вместе с бабочками
Порхают над цветами,
А кавалеры с дамочками
Скрылись за лугами.
Склонились к пруду
Веточки ив сонно.
Раскрылись на свету
Фиалки и пионы.
В столь чудном саду
«Полёт шмеля» звучит,
И одиноко, словно в раю,
Яблоня изящно стоит.
И полное звёзд небо
Накрыло сие место.
Где обитателей тени,
Никому неизвестно.
Спрятались колибри,
Спрятались бабочки.
Испарились сирени,
Кавалеры и дамочки.
Пропал сладкий мираж,
Насыщенный и нежный,
Как разбитый витраж,
Как чьи-то надежды.
12.01.19 г.
Трагедия
Ужас, вдохновение. Страх и мучение.
Молчание, смерть. Мисси и Колетт1.
Беспощадное внутреннее тление
И кем-то оставленный внутри меня след.
Рассеянные образы закрывают глаза,
И вижу я лишь своё одиночество.
Заблуждения ведут за собой в никуда,
Своё диктуя пророчество.
Мнимо, глупо. Странно и скудно.
Сложно, бедно. Андреа Салерно2.
Душе бесконечно больно,
Меланхолия зверски безмерна.
Осколки доброты и невинности.
Забытые чудесные качества.
Только героиня «Дома терпимости»,3
Что за улыбкой трагичною прячется4.
Дверь, замок. Жестокий пророк.
Кустарник, капкан. Мари де Роган5.
Прекрасный мрачный исход
И скрывающий всё ароматный туман.
14.01.19 г.
У французской писательницы Колетт (Сидони-Габриэль Колетт) был роман с Мисси (маркиза де Бельбёф).
Андреа Сабатини, известный как Андреа да Салерно - итальянский художник Высокого Возрождения,
«Дом терпимости» - французский драматический фильм 2011 года.
Имеется ввиду Мадлен, героиня фильма «Дом терпимости».
Мари Эме де Роган-Монбазон, герцогиня де Шеврёз - представительница высшей французской аристократии, одна из центральных фигур в водовороте придворных интриг Франции 1-й половины XVII века.
Таинственный замок Ришар
Ворота замка радушно открыты.
«Лорд Коттенгам, прошу Вас, проходите» -
Произносит лакей,
Обольститель властей.
«Благодарю за приём.
Уютен Ваш дом» -
Зайдя в фойе, говорит, кланяясь, лорд.
«Рада Вас видеть, милорд. -
Ему в ответ поклонилась леди Ришар -
Мы слышали, в Вашем замке пожар».
«Да, так и есть.
Это жестокая месть.
Мой недруг Брокатт,
Столь злостный враг,
Давно затаил обиду,
Но не показывал виду.
Но однажды, а точнее вчера,
Резко настала пора
Осуществления плана
Мерзкого пана…
Свершился ужасный пожар.
Погибли и мой дед Вальдемар,
И служанка Катрин,
И повар Мартин,
И мать, и отец,
И драгоценный венец,
И свинопас со скотом,
Сгорел сад и двор.
Один я ночью не спал,
Опомнившись, быстро сбежал.
Не оборачиваясь, не помня, как,
Оказался в этих краях.
Рад встретить вновь Вас, подруга.
Давно не видели мы друг друга.
Честно, скучал я по Вам.
Навязываться бы не стал.
Жаль, но таковы обстоятельства.
Надеюсь, не наткнусь на ругательства» -
Но это была только ложь.
Заметив, что по женщине пробежала дрожь,
И появилась на лице её улыбка,
Продолжил он пылко:
«Приятно, что Вы также мне рады…
Эх, ночлег найти мне надо,
Поэтому не буду тратить Ваше время.
Зачем Вам такое, как я, бремя?» -
Коттенгам ступил за порог.
«Вас, милый друг, преследует рок!
Я готова помочь: мне Вас жаль.
Разделю я Вашу печаль…
Постойте, вернитесь!
Заходите, очнитесь!
В одной из комнат Вас приючу.
Всё необходимое сразу вручу.»
Оживился неожиданно гость.
Опёршись на трость,
Он произнёс:
«Дорогая, я Вам неудобства принёс…»
«Нет, - прервала Ришар –
Ситуация эта – кошмар!
Ни слова больше.
Проходите, как раз ужин».
«Тогда я останусь на пару дней…
У Вас, случаем, нет детей?»
«О, нет! Нет сих проблем.
Но частенько принимаю гостей».
«Не буду Вам мешать.
Можно ли пройти спать?» -
Спросил через мгновение лорд.
«Если Вы не бескрайне горд,
То проходите на второй этаж.
Если что, у врат страж.
Он не впустит Ваших врагов –
Не будет ужасов вновь».
***
Милая уютная комната,
Что хозяйке обошлась дорого.
Здесь разместился мистер
И закурил «Winston».
***
Уже взошла над городом луна.
Хозяйка сидела у себя одна,
Читала очередной роман,
Что написал Ги де Мопассан.
В дверь постучали:
«Вы полотенце мне грязное дали»
(На самом деле оно было чисто,
Но лучше предлога не нашёл мистер).
Мисс сразу же дверь отворила
И в проёме на секунду застыла:
Гость стоял лишь в пижаме,
Низ которой развевался, как знамя.
«О, как так? Как же я?..
Ох, простите меня!».
Мужчина мгновенно леди обнял.
«Что Вы делаете?! Ведь будет скандал!..»
Но она не слушал её,
Нежно снимая бельё.