Читать интересную книгу Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 28

Треш. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя.

Коукс. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток!

Уосп. Мыслимое ли дело!

Лезерхед. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать?

Уосп. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями?

Треш. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только...

Уосп. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги?

Треш. Да нет же, не в этом дело, сэр!

Уосп. Может, его угощеньем можно купить?

Треш. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта[42] и Коукли[43] превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит - своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь.

Коукс. Да ну?

Треш. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения.

Коукс. Да все ли он умеет? Сможет ли он поставить пьесу по заказу?

Треш. О господи, сударь! Да о его изобретательности молва идет из края в край! Притом он ведь набивает кукол: все пупсики на ярмарке - его работа.

Коукс. Правда это, бархатная куртка? Ну-ка, дай мне руку!

Треш. Нет, сударь, кабы вы действительно посмотрели, как он нынче вечером, в бархатной куртке и с шарфом на шее, будет играть кукольную комедию мистера Литлуита.

Коукс. Довольно! Закрывай лавочку, друг! Я покупаю и лавочку, и тебя самого, чтобы таскать эту лавочку, и ее лоток в придачу. Ты позаботишься о представлении, а она об угощении. Я люблю, если уж делать что-нибудь, так делать как следует! Ну, без запросу: сколько стоит твоя лавочка со всем ее содержимым?

Лезерхед. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место.

Коукс. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит. (К Треш.) А твоя?

Треш. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость.

Коукс. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков[44]. Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь "наилучшей из граций", разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы.

Грейс. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание.

Уосп. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка?

Коукс. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок.

Уосп. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите!

Входят Эджуорт, Найтйвгейл и толпа гуляющих; к ним присоединяется Оверду.

Оверду (в сторону). При всей тонкости моего ума я не могу придумать, как отвлечь этого благонравного юношу от разнузданной компании. Я следую за ним по всей ярмарке, наблюдаю за ним и всегда замечаю его в обществе этого певца. Я начинаю подозревать между ними тесную дружбу. Главное, юноша этот имеет одну ужасную слабость: он увлекается поэзией. А ежели человек заражен этим недугом, то очень мало надежды, что из него получится государственный муж. Actum est. {Кончено дело. (Лат.)} Можно сказать: кончено, погиб!

Эджуорт (Найтингейлу). Вот он, покупает пряники. Живее, пока он не расстался со всеми своими деньгами.

Найтингейл (выступая вперед, поет).

Друзья, господа,

Подойдите сюда!

Коукс (бросается к певцу). Песенки! Стой! Стой, приятель! Нампс, дорогой мой, присмотри за товарами; ну-ка покажи, какие у тебя песенки! Дай-ка я сам посмотрю.

Уосп. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет!

Куорлос. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу!

Уинуайф. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть!

Грейс. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех.

Уинуайф. Неужели мы его здесь не встретим?

Грейс. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде.

Коукс. Но как же это называется? "Предостережение от карманников"? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица! (Хвастливо помахивает кошельком.) Вот деньги! Пусть поторапливается! Слушай, парень, песенник! Бывают ли здесь карманники хоть изредка? Ну, покажи мне парочку-другую воришек! Ну, пожалуйста!

Найтингейл. Сэр, мои песенки - заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!

Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!

Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец?

Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!

Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!

Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.

Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.

Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.

Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона[45], сэр!

Коукс (поет). Фа-ла-ла-ла! Ла-ла-ла! Фа-ла-ла! Давай я научу тебя мотиву и всему прочему: это ведь танец моей родины. Ну, начинай же!

Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.

Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!

Найтингейл (поет).

Друзья-господа, подойдите сюда

И все берегите свои кошельки!

Коукс. Ха-ха! Складно! И совет хорош для начала!

Найтингейл (продолжая петь).

Вам всем говорят:

За вами следят.

Карманника бойтесь, он опытный хват.

Коукс. Ловко сказано! А кто не боится карманников, пусть на себя пеняет.

Найтингейл (поет).

Теперь уже, чур, не пенять на меня,

Умелого вора напрасно кляня!

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. Изумительно, ей-богу! Ну, что ты скажешь, Нампс? Разве плохо?

Найтингейл (поет).

Разносчиков, нас, попрекали не раз,

Что мы преступлений причина подчас!

Коукс. Я знаю, какие молодчики и франтики этим занимаются!

Найтингейл (поет).

Но кто ж и за что ж понаскажет на нас,

Что мы помогали воришкам не раз?

Примеры бывали,

Воров накрывали

В компании стряпчих, в судейском зале!

Но если уж судьи на золото падки,

То с бедных карманников взятки гладки.

Коукс. Боже милосердный! И ведь совершенно верно!

Найтингейл (поет).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. А ну-ка, еще раз припевчик! Ну-ка, еще раз! (Поет вместе с Найтингейлом.)

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Замечательно! Я бы охотно похлопал тебе, да боюсь вытащить руки из карманов. Не заказать ли автору этой песенки текст пьесы, которую я собираюсь поставить в день моей свадьбы, и разные торжественные стихи по этому поводу?

Найтингейл (поет).

Однажды в тюрьме проповедник сидел

И грешников многих речами привлек.

Но, видимо, всех убедить не сумел:

Пропал между делом его кошелек!

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 28
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон.

Оставить комментарий