Читать интересную книгу В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

[75] «Скачок» (воровской жаргон) – ограбление.

[76] Николя Фламель – известный французский алхимик четырнадцатого века.

[77] Мой друг (франц.)

[78] Берсеркер – скандинавский воин, способный во время боя впадать в транс и сражаться, не ощущая полученных ран.

[79] Перевод с французского Ю. Б. Корнеева.

[80] Капетинги (987‑1328) – династия французских королей, названная по имени ее основателя Гуго Капета, сменившая правившую до этого династию Каролингов (751‑986), которая вела свое начало от легендарного императора Карла Великого.

[81] Рыцарь Роган здесь был (франц.)

[82] Экология (от греческого слова «oinos» – «вино») – наука о вине, виноделии и всем, что с ним связано.

[83] Челлини Бенвенуто (1500‑1571) – итальянский ювелир, скульптор, авантюрист и писатель, прославившийся своими ювелирными композициями, многие из которых сохранились и поныне, а также своей знаменитой бронзовой статуей Персея, стоящей перед галереей Уффици во Флоренции (Италия).

[84] Дюве Жан Друо (1485‑1562) – королевский ювелир и один из первых граверов Франции.

[85] Жан‑Франсуа Равальяк (1578‑1610) – сын ангулемского писца, религиозный фанатик, заколовший Генриха IV кинжалом 14 мая 1610 г.

[86] «Рыжий лис» (франц.)

[87] Тантал – в древнегреческой мифологии царь, прославившийся неслыханной жадностью и поэтому обреченный в загробной жизни вечно стоять по горло в воде и не иметь возможности напиться: вода отступала, стоило тому наклонить к ней голову.

[88] Вы жили в немецком или французском кантоне? Или ваше место жительства находилось в Тичино (италоговорящий кантон Швейцарии)? (нем.)

[89] Сорбоннский университет в Париже назван так в честь своего основателя монаха‑доминиканца Робера де Сорбонна (1201‑1274).

[90] Женевская Академия, основанная Жаком Кальвином в 1559 г., преобразована в университет только в 1872 г.

[91] Сайентология («учение о знании») – «прикладная религиозная философия», созданная американским фантастом Р. Хаббардом и якобы обучающая мудрости и практике управления духом, – одна из современных тоталитарных сект.

[92] Политическая утопия «Город Солнца» написана Томазо Кампанеллой (1568‑1639), итальянским философом и поэтом, в тюрьме, где он отбывал пожизненное заключение.

[93] В дукате было 3,55 г практически чистого золота (997‑й пробы).

[94] Дублон – золотая монета Испании в XVI‑XIX вв., весом в 27 г золота 900‑й пробы.

[95] Морские термины, к делу совсем не относящиеся.

[96] Катана – самурайский меч.

[97] Дайвинг (от англ. «Diving») – погружение с аквалангом, шноркелинг (от нем. «schnorchel» – дыхательная трубка) – плавание с маской, трубкой и ластами.

[98] «Никель» – жаргонное название в США пятицентовой монеты, «дайм» – десятицентовой.

[99] В ряде зарубежных государств принята не метрическая, а каратная система пробирования благородных металлов, по которой чистому металлу соответствует 24 карата. Таким образом, 22 карата это 917‑я проба.

[100] Жорж Кювье (1769–1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, т. е. определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.

[101] Акер – в Древнем Египте бог земли и покровитель умерших, изображавшийся обычно в виде льва.

[102] Омерта (итал. «omerta» – мужественность, честь) – кодекс чести у сицилийской мафии. В частности, включает в себя закон молчания и закон круговой поруки

[103] Дежа вю (от франц. deja vu) – уже виденный. Ощущение (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни человек переживает повторно.

[104] Богиня Бастет считалась в Древнем Египте покровительницей плодородия и материнства, а также богиней радости и веселья.

[105] Роберт Оппенгеймер (1904–1967) – «отец» американской атомной бомбы

[106] Бертольд Шварц – немецкий францисканский монах, родившийся в начале XIV века во Фрейбурге (по другим данным – в Дортмунде). Много занимался алхимией и, по преданию, около 1330 года заключенный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал там свои занятия и случайно изобрел порох.

[107] Анубис – древнеегипетский бог загробного мира. В ранний период развития египетской религии божество, похожее на шакала и пожирающее умерших, затем – покровитель бальзамирования.

[108] Силикоз – профессиональное заболевание каменотесов и шахтеров, как правило, развивается после нескольких лет контакта с пылью. Большинство в конце концов заболевают туберкулезом легких.

[109] Ордонансы (от франц. «ordonner» – «приказывать») – в ряде государств Западной Европы, в частности во Франции, в XII–XIX веках – королевские указы.

[110] Термином «аутодафе» в средние века обозначали акт исполнения приговора суда инквизиции, особенно сожжение еретика на костре. Последнее аутодафе состоялось в Мексике в 1815 году.

[111] Тестон – старинная французская серебряная монета около 10 граммов весом, размером с царский полтинник.

[112] Игра слов – шевалье (chevalier – рыцарь, кавалер), по‑французски означает прежде всего «всадник» и ведет начало от слова «cheval» – лошадь.

[113] Золотые монеты различных европейских стран.

[114] Как известно, в старину во Франции все расстояния измерялись в лье (франц. «lieue»), равных 4445 метрам на суше и 5565 – на море.

[115] Восточный аналог пословицы «моя хата с краю» – три обезьяны, закрывающие глаза, уши и рот: ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не скажу.

[116] In quarto (лат.) – формат в 1/4 бумажного листа

[117] Жозеф Жюст Скалигер (1540–1609) – французский филолог‑гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии.

[118] Мелкая серебряная французская монета XVI столетия.

[119] Лютеция – древнее название Парижа.

[120] «Кладезь мудрости» (франц. ).

[121] В переводе с французского… Ну, вы понимаете.

[122] «La mendiante» – по‑французски «нищенка», соответственно, «о’Lamendiante»…

[123] Кукрыниксы (псевдоним по первым слогам фамилий), творческий коллектив советских графиков и живописцев: Куприянова М. В., Крылова П. Н. и Соколова Н. А., прославившийся своими сатирическими работами, шаржами и карикатурами.

[124] Дыра (франц .).

[125] Известные французские детективы: Жозеф Фуше (1759–1820) – министр внутренних дел Франции при Наполеоне; Эжен‑Франсуа Видок (1775–1857) – бывший преступник, позже сыщик, основатель французской «Сюрте»; комиссар Мегрэ – герой популярной серии детективных романов и рассказов Жоржа Сименона.

[126] Стационарная парижская виселица, где казнили воров, бродяг и прочий сброд.

[127] Арпан (франц. arpent) – старинная французская единица измерения площади, равнявшаяся 32 400 квадратных парижских футов, или около 3 квадратынх метров.

[128] «Леплайсан» по‑старофранцузски значит «шутник».

[129] На кладбище Пер‑Лашез захоронены участники Парижской Коммуны 1871 года, что сделало этот мемориальный погост настоящей «Меккой» всех советских партийных функционеров, чиновников и туристов, посещавших в свое время Париж.

[130] Я вас не понимаю. Извольте говорить по‑французски, господин (франц. ).

[131] Могу ли я заказать вина? (франц. )

[132] Конечно! Красное или белое? (франц. )

[133] Дайте бутылку красного (франц. )

[134] Я вас не понимаю (франц. )

[135] Пошел к черту, святой отец! Ты мне надоел со своими проповедями! (франц. )

[136] Изгнание бесов.н

[137] Лошадь домашняя (лат.)

[138] Анна Болейн (1507–1536) – вторая из шести жен английского короля Генриха VIII и мать будущей королевы Елизаветы I – была обезглавлена по обвинению в супружеской измене. Такая же судьба постигла и его пятую жену – Екатерину Говард, казненную в 1542 году.

[139] Тахо – одна из главных рек Испании.

[140] Бейкер‑стрит, где проживал конан‑дойлевский Шерлок Холмс, переводится с английского как «улица пекарей».

[141] Английский канал – старинное название пролива Ла‑Манш между Францией и Англией.

[142] Французского короля Генриха IV заколол кинжалом религиозный фанатик Жан–Франсуа Равальяк (1578–1610) 14 мая 1610 года на улице Фероньер в Париже.

[143] Так Борис Пастернак перевел шекспировский текст, который более знаком большинству в переводе Н. Полевого: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…»

[144] Баальбек (древний Гелиополь) – город в Ливане, прославившийся своей террасой из мегалитических глыб, о происхождении которой спорят уже долгие годы.

[145] Кессон (от франц. «caisson» – ящик) – конструкция в виде железобетонной или металлической камеры для создания под водой или в водонасыщенном грунте рабочего пространства, свободного от воды.

[146] Термин «технология» происходит от греч. «techne» – искусство и «logos» – учение.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев.
Книги, аналогичгные В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев

Оставить комментарий