Читать интересную книгу В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Нет, не харон я, просто так иду.

– А куда?

– А куда глаза глядят. Туда, – махнул путешественник рукой в сторону предполагаемого Суэцкого перешейка.

– Смотри‑ка, – почесал в затылке моряк. – Правильно идешь… Только идти тебе и идти…

– Так возьми к себе на борт и подвези.

– Экий солощий! Я человек государственный, харонов вожу, не имею права всяких побродяжек на борт брать.

– Ну и вози себе.

Сергей повернулся к нему спиной и побрел по кромке прибоя навстречу поднимающемуся солнцу, с наслаждением ощущая усталыми ступнями прохладу воды, кажущуюся божественной после сухого наждака пустыни.

– Погоди! – крикнул ему вслед корабельщик. – Ну не могу я тебя взять, понимаешь?

– Да и не бери. Чего пристал‑то? Я же не напрашиваюсь. Плывешь себе и плыви.

Путник прошел еще несколько шагов.

Моряк плюнул, спрыгнул на берег и в несколько прыжков настиг его.

– Стой! Черт с тобой, возьму я тебя. Все равно мне через пару часов отчаливать – с пассажиром, без пассажира ли… Ты в кости играешь?

– Играю, – остановился Дорофеев. – И в кости, и в шахматы, и в буру, и в очко. И в преферанс могу.

– Да ты клад просто! – хлопнул его по литому плечу жесткой ладонью моряк. – Дорога долгая – спутник в самый раз. Пойдем на борт!

– Пойдем…

Когда солнце поднялось в зенит, ничто рукотворное уже не нарушало дикого пейзажа, а поднявшийся ветер со своей стороны и набравший силу прибой – со своей – сообща уничтожали следы скитальца…

[1] Экю – крупная серебряная французская монета XVII – XVIII вв., приблизительно 40 мм в диаметре.

[2] Инкунабула – старинная книга эпохи до начета книгопечатания, отличающаяся большими размерами и основательностью переплета. Иносказательно – толстая тяжелая книга.

[3] Быть или не быть (англ.) – имеется в виду «пить или не пить».

[4] Бичевой – помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.

[5] Амброзия – нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.

[6] Доброе утро (франц.)

[7] Вы хозяин этого заведения? (франц.)

[8] Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)

[9] Пива не держим (франц.)

[10] Сударь… (франц.)

[11] Как же так? (франц.)

[12] А как же изображение на вывеске? (франц.)

[13] Изображение на вывеске… (франц.)

[14] Лиард – мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су – 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.

[15] Остия – предместье и порт Рима в античные времена.

[16] Гален Клавдий (129‑199) – знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.

[17] Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «Dei Gratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».

[18] «Разговоры» – матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» – шнуры на груди гусарских мундиров – доломанов и верхней одежды – ментиков.

[19] Фортуна – в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.

[20] Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.

[21] Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.

[22] Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).

[23] Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».

[24] Сен‑Симон Клод Анри де Рувруа (1760‑1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.

[25] Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.

[26] «Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.

[27] Жорж Кювье (1769‑1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, то есть определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.

[28] Унция – основная мера веса драгоценных металлов. Тройская унция – 1/12 доля английского золотомонетного фунта, или 31,1035 г.

[29] «Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.)

[30] Псы Господни – доминиканцы (от лат. «Domini canes» – «собаки Господа»), монашеский орден, отличавшийся в средневековье особенным рвением в гонении всякого рода ересей и колдовства.

[31] Тестон – старинная Французская серебряная монета около 10 г весом, размером с царский полтинник.

[32] Только для служебного пользования (франц.)

[33] Итальянский щит в геральдике имеет круглую или овальную форму. В точности как у некоего знака дорожного движения…

[34] Лютецией во времена римского владычества назывался Париж.

[35] Цезарь (лат.)

[36] Скалигер, Жозеф Жюст (1540‑1609) – французский филолог‑гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии. Его отцом действительно был Юлий Цезарь (Жюль Сезар) Скалигер (1484‑1558), французский филолог, критик, поэт, авантюрист. Настоящее имя – Джулио Бордони; родился в Падуе (Италия).

[37] Штафирка – презрительное прозвище, бытовавшее у военных в отношении гражданских лиц.

[38] Все включено (англ.)

[39] Герцогство Лотарингия, вассальное Французскому королевству, сохраняло свой суверенитет до середины XVIII столетия, а лотарингские принцы считались одними из первых претендентов на французский трон.

[40] Нанси – историческая столица Лотарингии.

[41] Сила доказательств в вескости, а не количестве (лат.)

[42] Моя вина (лат.)

[43] Если я не найду дорогу, то проложу ее сам (лат.)

[44] Положение обязывает (лат.)

[45] Поднимись и действуй! (лат.)

[46] Человек человеку – волк (лат.)

[47] Если пойти прямо – лошадь будет потеряна (франц.)

[48] Если пойти направо – будет потеряна жизнь (франц.)

[49] Если пойти налево… (франц.)

[50] Кальвадос – крепкий алкогольный напиток, обычно, крепостью 40 градусов, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра.

[51] Алемания – Германия.

[52] Угрия – Венгрия.

[53] Дежавю (deja vu) – в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.

[54] Служа другим, сгораю (лат.) – девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания.

[55] Лоскотухи – русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.

[56] Лобасты – более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.

[57] Асклепий – в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).

[58] Паре Амбруаз (ок. 1510‑1590) – французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.

[59] Прево – в средневековой Франции чиновник, который занимался главным образом сбором средств в королевскую казну, комплектовал феодальное ополчение, решал вопросы управления и рассматривал судебные дела.

[60] Формат в 1/4 бумажного листа (лат.)

[61] Орел не ест мух (лат.)

[62] «Кладезь мудрости» (франц.)

[63] Большая ягодичная мышца (лат.)

[64] Брюшина (лат.)

[65] Задняя часть тела, седалище, ягодицы (лат.). Проще говоря… Ну, вы поняли.

[66] «Исправление хронологии» (лат.) – книга, написанная Ж. Скалигером в 1583 г.

[67] Декурион – в Древнем Риме десятник, то же самое, что и сержант.

[68] Вигилы – когорты римской ночной стражи, которых было семь.

[69] Силиква – мелкая монетка из низкопробного серебра в Древнем Риме.

[70] Ржавые котлы (воровской жаргон) – золотые часы.

[71] Монфокон – парижский холм, где находилась виселица для простого люда.

[72] О времена, о нравы! (лат.)

[73] Дыра (франц.)

[74] Ломброзо Чезаре (1835‑1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев.
Книги, аналогичгные В когтях неведомого века - Андрей Ерпылев

Оставить комментарий