Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он лезет к знатным и простым, к богатым
И бедным, старым, молодым – ко всяким:
Он любит винегрет. Форд, берегись!
Форд Любить мою жену?!
Пистоль
Горящей печенью. Опомнись – или,
Как Актеон, пойдешь, гонимый псами. [209]
О, слово мерзкое!
Форд Какое слово?
Пистоль
Рога – вот что. Прощай.
Внимание, не спи: ведь воры ходят ночью.
Пошли, капрал сэр Ним!
Верь, Пэйдж: он дело говорит.
(Уходит. )
Форд
(в сторону)
Я терпеливо выслежу, в чем суть.Ним
(Пэйджу)
Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)Пейдж и Форд стоят в задумчивости.
Пэйдж «Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!
Форд Я выведу Фальстафа на чистую воду!
Пэйдж В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!
Форд А если это правда?
Пэйдж А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.
Форд Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!
Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.
Пэйдж Что скажешь, Мэг?
Миссис Пэйдж Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…
О чем-то перешептываются в стороне.
Миссис Форд Что это, милый Франк? Почему ты грустен?
Форд Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)
Миссис Форд Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.
Миссис Форд
(тоже тихо)
Я только что о ней подумала. Она вполне годится.Входит миссис Квикли .
Миссис Пэйдж Вы идете к моей дочери Анне?
Миссис Квикли Вотименно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?
Миссис Пэйдж Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.
Миссис Пэйдж , миссис Форд и миссис Квикли уходят.
Пэйдж Ну, что скажете, Форд?
Форд Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?
Пэйдж Да. А вы слышали, что другой мне сказал?
Форд Как вы полагаете, они правду говорят?
Пэйдж Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.
Форд Так они прежде служили у него?
Пэйдж Ну да.
Форд От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?
Пэйдж Нуда. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.
Форд И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.
Пэйдж Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.
Входит хозяин таверны .
Как поживаете, милейший?
Хозяин А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero [210] судья! Где же ты?
Шеллоу
(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.Хозяин Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.
Шеллоу Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,
Форд На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».
Хозяин Что скажешь, забияка?
Отходят и тихо беседуют.
Шеллоу
(Пэйджу)
Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.Отходят в сторону и тихо разговаривают.
Хозяин
(Форду)
Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?Форд Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук [211] . Это так, для шутки.
Хозяин Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?
Шеллоу За вами вслед.
Пэйдж Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.
Шеллоу Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.
Хозяин
(нетерпеливо зовет)
В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?Пэйдж И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.
Пэйдж, Шеллоу и хозяин таверны уходят.
Форд Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.
Уходит.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль .
Фальстаф Ни гроша не дам тебе.
Пистоль
Как устрицу, я мир
Мечом тогда открою.
Фальстаф Нигроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.
Пистоль А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?
Фальстаф Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно. [212] Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!
Пистоль Якаюсь. Что еще доступно людям?
Входит Робин .
Робин Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
Фальстаф Пусть приблизится.
Входит миссис Квикли .
Миссис Квикли Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф Доброго здоровья, добрая женщина.
Миссис Квикли Не совсем так, с позволения вашей милости.
Фальстаф Ну, значит, девушка.
Миссис Квикли
Ей-богу, как мать, в тот час,
Когда я родилась.
Фальстаф Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?
Миссис Квикли Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?
Фальстаф Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.
Миссис Квикли Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.
Фальстаф Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.
- Тартюф - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Мнимый больной - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Покойник - Бранислав Нушич - Драматургия