12
Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».
13
Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.
14
Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.
15
Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.
16
В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.
17
Английский писатель 19 в. Ред.
18
Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.
19
Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.
20
White (англ.) — белый. Перев.
21
White (англ.) — белый. Перев.
22
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.
23
Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.
24
У автора нет 13 главы. Ред.
25
Бездымный порох. Перев.
26
Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.
27
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
28
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
29
«Воскресный курьер». Перев.
30
Клир — духовенство. Ред.
31
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
32
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
33
Да.
34
Человек умелый. Ред.
35
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
36
Куча дерьма (нем.).
37
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
38
Мерси — река.
39
Удивительно! (нем.).
40
Максимальная скорость (исп.).
41
Где экстренный выход? (голл.).
42
Я это хорошо знаю (голл.).
43
Да, и очень жаль (нем.).
44
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).
45
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
46
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
47
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
48
Название известного вестерна. Перев.
49
В чем дело? (нем.).
50
Магистраль между штатами США. Перев.
51
Lance (англ.) — пика.
52
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
53
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
54
Спокойной ночи (исп.).
55
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
56
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
57
Рогатый (франц.).
58
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
59
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
60
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
61
Закуска (франц.). Перев.
62
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
63
С-іп-С — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
64
Язык африкаанс-бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
65
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
66
Остров Тайвань. Перев.
67
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
68
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
69
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
70
После вас! (франц.)
71
Беспорядочные половые связи. Перев.
72
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
73
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак» Перев.
74
Энтропия в теории информации — мера неопределенности ситуации (случайная величина) с конечным или четным числом исходов, например опыт, до проведения которого результат в точности не известен. Пер.
75
На рис. написано: лес, пещера, деревья, дорога, горы, берег моря.
76
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор и дизайнер, один из родоначальников стиля «модерн». Ред.
77
Итальянский скульптор, представитель классицизма. Ред.
78
Английский писатель, автор стихов и детективных романов. Ред.
79
Автор — Джон Мильтон, поэт, политический деятель. Ред.
80
Каждый умирает в одиночку (фр.)
81
Смерти нет, м-р Коутрубуссис (фр.)
82
Английский поэт-романтик 19 в., представитель «озерной школы». Ред.
83
Л. С. Бакст (Розенберг), 1866–1924,— русский живописец, график, театральный художник. Член «Мира искусства». Ред.
84
Джордж Элиот (Мари Анн Эванс) — английская писательница, автор романа «Мельница на Флоссе». Ред.
85
Томас Харди — английский писатель-реалист, автор романа «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Ред.
86
Американский архитектор и теоретик архитектуры. Ред.
87
Настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский — поляк, английский писатель. Ред.
88
Рудольф Юлиус Эмануэль Клаузиус — немецкий физик-теоретик. Ред.