поэмы Т. Мура «Огнепоклонники». Перевод В. Пахомова.
158
У.Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод М. Донского.
159
Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод Д. Мина.
160
Персонаж из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». – Прим. перев.
161
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
162
У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
163
Узнав об этом, наше Правительство приказало коменданту Форт-Монро, как только он узнает – официально, или другим образом – что Сойера и Флинна казнили, в качестве ответного хода расстрелять двух офицеров-мятежников – сыновей генералов Ли и Уиндера. Прочитав об этом в утренних ричмондских газетах, узники кричали от восторга. Как они и предполагали, это урегулировало вопрос. О казни наших офицеров никто более не вспоминал. А вскоре после этого Сойера и Флинна обменяли – на несколько месяцев раньше, чем их менее везучих товарищей. – Прим. автора.
164
«Боевой гимн Республики» (англ. The Battle Hymn of the Republic) – американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна» (первоначально написанной в честь Джона Брауна – борца за расовое равноправие, поднявшего в 1859 году восстание против рабства в США и казнённого за мятеж). // В подавляющем большинстве случаев исполняется со словами, написанными в 1861 г. Джулией Хау и впервые опубликованными в The Atlantic Monthly в 1862 г., приобретшими популярность среди северян во время Гражданской войны в США. – Прим. перев.
165
У.Шекспир. Двенадцатая ночь. Перевод М. Лозинского.
166
У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
167
Капитан Томас, переодетый «Французской леди», и несколько его изображавших механиков соратников, в Балтиморе взошли на борт парохода. Недалеко от Пойнт-Лукаут они напали на экипаж и захватили судно, превратив его в капера. Позднее, пытаясь повторить подобное нападение, они были взяты в плен и посажены в тюрьму. – Прим. автора.
168
У.Шекспир. Два веронца. Перевод М. Кузьмина.
169
Между Ричмондом и Уилмингтоном около 270-ти миль. – Прим. перев.
170
Примерно 1 литр. – Прим. перев.
171
Кротоновое масло – сильное слабительное средство. В большем количестве оно вызывает рвоту и воспаление желудочно-кишечного тракта. Нанесение этого масла на кожу вызывает воспаление с образованием пузырей. – Прим. перев.
172
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.
173
Баунти-джамперами назывались те, кто во время Гражданской войны в США записывались на службу в одну их противоборствующих армий, получали за это вознаграждение, а потом дезертировали. Так зарабатывали очень многие, особенно на Севере, поскольку доллары Союза были дороже долларов Конфедерации. – Прим. перев.
174
Вариолоид – легкая форма натуральной оспы, схожая иногда по внешним проявлениям с ветряной оспой. Вариолоид заразен и может быть источником заболевания тяжёлыми формами натуральной оспы. – Прим. перев.
175
Суд 5:25.
176
У.Шекспир. Мера за меру. Перевод О. Сороки.
177
У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
178
Автор неизвестен. Перевод В. Пахомова.
179
Иов. 3:17.
180
Псал. 127:2.
181
Фрагмент гимна, автором которого является Исаак Уотс. Перевод В. Пахомова.
182
Бушвакеры (англ. Bushwackers) – Буквально – «Прячущиеся в кустах». Один из типов нерегулярных вооруженных сил Гражданской войны в США. Назывались так за манеру атаки противника из придорожных кустов – англ. bush. Бушвакерство было популярно как на Севере, так и на Юге. В сущности, это были просто бандиты, хотя многие из бушвакеров впоследствии стали признанными партизанами. – Прим. перев.
183
Это имя тоже шутка и игра слов. По-английски он назвал себя «No-Go», что можно приблизительно перевести как – «Никак не уйдет». – Прим. перев.
184
Автор приводит цитату из романа английского писателя Лоуренса Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Лоуренс Стерн (1713–1768) – английский писатель XVIII века. Автор широко известных своих романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Будучи священником, он также опубликовал многочисленные проповеди, принимал участие в местной политической жизни. – Прим. перев.
185
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.
186
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
187
Фрагмент поэмы Томаса Н. Телфурда «Иона». Перевод В. Пахомова.
188
У. Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.
189
У. Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.
190
Modus operandi (лат.) – Способ действий, методы кого-либо или механизм действия чего-либо.
191
У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод В. Морица, М. Кузьмина.
192
У. Шекспир. Король Лир. Перевод М. Кузьмина.
193
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
194
Герой одноименного стихотворения английского поэта, журналиста, эссеиста, драматурга и литературного критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859). – Прим. перев.
195
Американская унция составляет примерно 28 грамм. – Прим. перев.
196
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
197
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.
198
У. Шекспир. Цимбелин. Перевод А. Курошевой.
199
У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.
200
Д. Мильтон. L'Allegro («Веселый»). Перевод В. Левика.
201
У. Шекспир. Генрих VIII. Перевод В. Томашевского.
202
У. Шекспир. Король Джон. Перевод Н. Рыковой.
203
То есть, заснули. Автор цитирует из романа М. Сервантеса «Дон-Кихот» (Перевод по изданию «Academia» 1929–1932 гг. под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова).
204
Цитата из поэмы Дж. Байрона «Дон