Читать интересную книгу Секретное задание, война, тюрьма и побег - Альберт Дин Ричардсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
и его личные вещи. Здесь же он похоронен вместе с супругой Мартой. – Прим. перев.

60

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.

61

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод И.Мандельштама.

62

Жан-Франсуа Гравеле-Блонден (1824–1897) – французский канатоходец. Все перечисленные трюки он действительно выполнял над Ниагарским водопадом. – Прим. перев.

63

Автор цитирует из «Макбета» У. Шекспира (Перевод С. Соловьева).

64

То есть, такое количество вагонов, которые будучи составленными один за другим, вытянутся в цепочку длиной в 4 мили. – Прим. перев.

65

Ордонанс 87, или Ордонанс о Северо-Западе – в 1787 году Конгресс принял «Законоположение о Северо-Западной территории», основные положения его такие: // 1. Учреждавшее ее как региона для создания новых штатов; // 2. Включение в состав США уже существующих на ней штатов Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо, Миннесота и Висконсин; // 3. Введение в этих штатах системы государственного образования и запрет рабовладения. – Прим. перев.

66

Д. Мильтон. Потерянный рай. Перевод А.Штейнберга.

67

Сейчас, (апрель 1865 года), когда мы являемся свидетелями заключительных сцен войны, Запад вложил в акции государственного займа больше средств, чем любой иной регион. – Прим. перев.

68

Пуля Минье – пуля для первых дульнозарядных винтовок, которая имеет коническую выемку в задней части. Особенностью данной пули является то, что при выстреле её хвостовая часть расширяется и обеспечивает надёжное зацепление пули с нарезкой ствола винтовки. – Прим. перев.

69

Копперхед (медноголовый щитомордник) – прозвище северян, выступавших против кровопролития и за заключение мира с Конфедерацией, как правило, членов Демократической партии). – Прим. перев.

70

От испанского слова «corral», то есть, загон, огражденный двор. Применительно к нашим границам он, в просторечии, используется как глагол, для обозначения чего-либо окруженного, захваченного, находящегося в полной власти кого-то другого. – Прим. автора.

71

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод В. Морица, М. Кузьмина.

72

Цитата из «Антония и Клеопатры» У.Шекспира. – Прим. перев.

73

Регистратор – это лицо, которое помогает мэру и другим городским чиновникам в поисках наилучшего решения вопросов правосудия. Поэтому, в соответствии с законом, он обычно является адвокатом или каким-либо другим лицом, имеющим отношение к юриспруденции // Традиционно регистратор выполняет административные и судебные функции, такие как ведение учета и подтверждение ордеров на обыск или ордеров на арест отдельных лиц. Он также может выполнять функции, эквивалентные функциям городского судьи. – Прим. перев.

74

У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

75

Несмотря на невероятные трудности и полное пренебрежение со стороны нашего Правительства, они никогда не сворачивали с пути даже на толщину волоса. Очень многие из них покинули свои дома, прошли через горы и, записавшись в армию Союза, сформировали 16 полков. – Прим. автора.

76

Контрабанда была термином, обычно используемым в вооруженных силах Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, чтобы описать новый статус для некоторых беглых рабов или тех, кто связан с союзными силами. Армия (и Конгресс Соединенных Штатов) определили, что США не вернут беглых рабов, которые вступили в армию Союза и классифицировали их как контрабанду. Многие из них были рабочими, и вскоре им начали выплачивать заработную плату. Бывшие рабы создали лагеря возле расположений союзных войск, а армия помогала всем беженцам – как взрослым, так и детям. Когда в 1863 году был объявлен набор в армию, тысячи мужчин из этих лагерей вошли в составы цветных подразделений армии Соединенных Штатов. В конце войны на Юге существовало более ста контрабандных лагерей, в том числе колония Фридмен на острове Роанок, где 3500 бывших рабов работали над созданием собственного самодостаточного сообщества. – Прим. перев.

77

По Фаренгейту – примерно +27° по Цельсию. – Прим. перев.

78

Автор цитирует из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». – Прим. перев.

79

У.Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод М. Лозинского.

80

У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

81

У.Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.

82

У.Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

83

Так автор несколько исказил немецкое слово «Vaterland» (нем.) – Отечество. – Прим. перев.

84

Queen City – это термин, который часто используется для описания города, который является самым крупным в стране, штате, провинции или территории, но который не является столицей. – Прим. перев.

85

«Молодая Америка» – это политическое и культурное движение среди молодежи Америки в середине XIX века. Вдохновленная европейскими реформаторскими движениями 1830-х годов (такими как Junges Deutschland, Young Italy и Young Hegelians), американская фракция в 1845 году стала политической партией. – Прим. перев.

86

У.Шекспир. Генрих VIII. Перевод В.Томашевского.

87

Дж. Байрон. Дон Жуан. Перевод Т.Гнедич.

88

Благосклонность Правительства к этим людям была воистину замечательна. В течение многих месяцев после начала войны, Брекинридж – в Сенате Соединенных Штатов и Бернетт – в Палате представителей, говорили откровенно изменнические речи, за которые их не только не покарало, но и вознаградило то самое Правительство, которое они пытались свергнуть. Позднее, в августе 1861 года, после Булл-Рана и Уилсон-Крик, Бакнер посетил Вашингтон, и ему было позволено осмотреть все укрепления, а потом оттуда он прямиком отправился в Ричмонд. И уже в Кентукки, он стал одним из генералов армии мятежников. – Прим. автора.

89

У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

90

Так он назывался, хотя почти все, кто в нем служили, родом из Цинциннати. – Прим. автора.

91

Г. К. Уорк. Царство Господне идет. Перевод В. Пахомова.

92

Elysium (лат.) – Элизиум – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, обитель душ блаженных. Прим. перев.

93

У.Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Секретное задание, война, тюрьма и побег - Альберт Дин Ричардсон.

Оставить комментарий