Пять пуль вошли прямо в сердце капитана Гарри Форда, кавалера «Военного креста». Но к этому моменту его сердце было уже разбито.
Примечания
1
Ирландские организации террористического толка — Здесь и далее прим. перев.
2
Члены и сторонники «временного» крыла партии Шинн фейн выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы и террора.
3
Лондонская резиденция премьер-министра.
4
По буквам английского слова «poets»: «piss off early tomorrow’s Saturday».
5
Трансвестизм — стремление носить одежду противоположного пола.
6
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.
7
Так на Западе называют бутылки с горючей смесью, впервые применявшиеся советскими солдатами во время Отечественной войны.
8
По-английски — поросенок.
9
Олицетворение идеального слуги, по фамилии камердинера в комических романах П. Г. Вудхауса.
10
Устаревшее название пуштунов.
11
Дополнительное распоряжение к завещанию.
12
Тайное религиозно-политическое движение, ставившее своей целью возврат африканских земель, захваченных европейскими колонизаторами.
13
В английском написании имя Чарли начинается с буквы «Си».
14
Так презрительно называют в Латинской Америке белых жителей США.
15
Дробленые пшеничные зерна с сухофруктами и орехами, подаются на завтрак с молоком и сахаром.
16
Тодзио Хидэки — один из главных японских военных преступников, казнен по приговору Международного военного трибунала.
17
Начало XIX века.
18
Мики, пэдди — презрительные прозвища ирландцев в США.
19
Франкенштейн — герой романа английской писательницы Мэри Шелли, создавший искусственного монстра из частей тела покойников.
20
Валгалла — в древнескандинавской мифологии дворец бога Одина, обиталище душ викингов, павших в бою.
21
Ирландское национальное восстание 24–30 апреля 1916 года против господства англичан.
22
Мера для измерения роста лошадей, равна 10,16 см.
23
Возглас, которым зрители подбадривают участников корриды.