Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хадис. Если что скажут женщины, надо делать вопреки, чтобы вышло целесообразно. Согласно преданию, пророк приказал: «Советуйся с ними, по поступай вопреки». Если бы жены были с полным разумом, посланник – мир над ним! – не сказал бы этого.
Еще рассказ. Умар сын аль-Хаттаба – да будет доволен им Господь! – сказал: «Слова женщин, как они сами, запретны для показа; как не следует их самих показывать открыто, так не следует о них говорить».
Достаточно того, что уже сказано относительно сего предмета. Пусть падет взор на многое другое, пусть узнают, в чем есть добро.
Теперь о правлении халифа Фахра ад-Даула.
В 415 году аята злые еретики из секты зайядитов лишили государство благодетельного присутствия Тарика аль-Мансура. Как известно от достойных доверия людей, зайядиты, укрепившиеся в Куфе, засылали в города юношей, которые убивали достойных людей. Судьба испытывает равно сильных и слабых, и тогда она послала испытание аль-Мансуру. Еретики пронзили его кинжалами во дворце, и Тарик слег, и мудрые рассудили, что нет проку ждать выправления невыправляемого. Слава Всевышнему, у людей того времени были силы и средства, и с помощью Милостивого аль-Мансур уснул, и его с надлежащей пышностью отвезли на Мухсин в город джиннов. Там он спал семьдесят лет, покуда халиф аль-Амин не разбудил его для сражений с карматами.
В том же 415 году совет вазиров принял решение отстранить госпожу Умм Фахр от верховной власти, ибо волнения людей показали, что женщина, даже благоразумная и справедливая, не должна сидеть на золотом престоле халифов. Ситт-Айша со смирением приняла посланное Всевышним и отправилась в далекий Агмат. Там она прожила два года, покуда не умерла. Ибн Арабшах рассказывает, что люди барида подкупили ее доверенную невольницу, и та задушила ее подушкой. Впрочем, другие достойные доверия люди свидетельствуют, что Умм Фахр – да будет доволен ей Всевышний! – умерла от тамошней гнилой воды.
Халиф Фахр ад-Даула царствовал в мире и спокойствии сорок шесть лет, и его царствование ничем особенным отмечено не было. В землях аш-Шарийа царили покой и благоденствие.
Низам аль-Мульк. «Книга о правлении».
Конец второй книги.
Примечания
1
Абайя – верхнее традиционное арабское женское платье с рукавами.
2
Один кинтар – около 44 килограммов.
3
Другое название для мечети или места для общей молитвы верующих.
4
Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление молитвы (верующий во время молитвы должен стоять лицом к Каабе).
5
Катиб – чиновник, писец.
6
Имя Тарик значит «стучащийся», или «тот, кто стучит молотом». Второе значение – производное из Корана, где имя Тарик толкуется как «идущий в ночи» и «звезда, рассекающая небо светом» (сура 86, «Ночной путник», или «Ат-Тарик»).
7
Барид – почта, ведомство барида – почтовое ведомство. В государствах классического ислама выполняло еще и функции разведки. Таким образом, глава дивана барида – еще и начальник тайной стражи халифата.
Любопытно, что голубиная почта действительно явилась довольно поздним нововведением – по мнению арабских историков, Аббасиды обязаны этой идеей бахрейнским карматам.
8
Альхиб – выложенный камнем водоем, использовавшийся для сбора дождевой воды.
9
В армиях аббасидских халифов – офицер, командующий отрядом-кардус, численность которого могла варьироваться.
10
Сиглави – вид лошадей арабской породы, который обычно описывается так: «Породные и нарядные лошади со средней конституцией тела, невысоким ростом, более лёгкие и менее резвые в скачках; масть в основном серая».
11
Камень бахт – по мусульманским поверьям, приковывает к себе взоры и вызывает веселье.
12
Букв. «собеседник», человек, в обязанности которого входило развлекать халифа учеными беседами и стихами.
13
Насх – классический арабский почерк, в настоящее время используется в типографском наборе.
14
Алиф – первая буква арабского алфавита.
15
Сульс – букв. «одна треть». Название этого стиля иллюстрирует его основной принцип: треть каждой буквы скошена или написана под наклоном. Сульс обычно используется в заглавиях и обрамлениях.
16
Джамбия – традиционный арабский кинжал с широким загнутым клинком.
17
Разновидность джиннов, о которой практически ничего не известно.
18
Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
19
Стихи аль-Мутамида. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
20
Стихи написаны Абд-ар-Рахманом, «Соколом Курайш». Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
21
Эти стихи, а также все процитированные в этой главе бейты, сложил в Кордове Саид ибн аль-Хасан ибн Иса аль-Багдади для правителя аль-Мансура. Цит. по Ибн Бассам. «Сокровищница достоинств жителей Андалусии», в кн. «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
22
Шахристан – городские кварталы, обнесенные стеной.
23
Букв. «колчаноносец» – титул приближенного хана в джунгарской государственной иерархии.
24
Кохейлан – порода арабской лошади, обычно описываемая так: массивные лошади с крепкой конституцией, широкогрудые и выносливые.
25
Хутба – проповедь во время пятничного полуденного богослужения, в которую обязательно включались благопожелания в адрес правящего монарха.
26
Это знаменитый бейт аль-Хутайи, который, согласно ибн аль-Аббару, написавшему книгу «Моления о прощения», эмир Муджахид отправил правителю аль-Мансуру. Ответом стал не менее знаменитый бейт катиба Абу Амира: «Ругают рабы Низара своих господ благородных. Уж так повелось от века: рабы поносят свободных». Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
27
Строчка из стихотворения Абд-аль-Азиза ибн аль-Кабтурнуха «Просьба о соколе».
28
Согласно ибн аль-Аббару, эти слова произнес халиф Харун ар-Рашид над местом, где по его приказу был убит Джафар Бармакид – некогда его ближайший друг и советник.
29
Согласно ибн аль-Аббару, эти стихи произнес Ибрахим ибн аль-Аббас перед лицом халифа аль-Хакама и тем спас свою жизнь.
30
Медина – окруженный стеной и ближайший к цитадели квартал города.
31
Около семидесяти пяти метров.
32
Курух – около 2 километров.
33
Мурид – ученик, послушник в суфийском ордене.
34
Факих – законовед.
35
Максура – главное и почетное место молитвы в мечети.
36
Эти стихи действительно написал Таабата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
37
Эти стихи написал придворный поэт халифов Харуна ар-Рашида и аль-Амина Абу Нувас. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
38
Бута – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Очень распространен на Востоке.
39
Это слегка видоизмененные стихи Исы ибн аль-Фаси. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
40
Ратль – примерно 500 г.
41
Хука – примерно 1240 г.
42
Йамур – украшение на крыше минарета.
43
Широкая плоская чаша для жидких блюд.
44
Эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
45
И это тоже написал ибн Хазм.
46
Это подлинные стихи подлинной Валлады, знатной красавицы, блиставшей в арабской Кордове. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
47
Эти строки принадлежат величайшему поэту древней Аравии – Имруулькайсу. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
48
И это – тоже Имруулькайс.
49
Шурта – полиция.
50
Галийа – вид благовония.
- Перекрестье земных путей - Ариадна Борисова - Боевое фэнтези
- Очередные три сказки и пародия… - Андрей Мансуров - Боевое фэнтези
- Взвод «пиджаков» - Михаил Кисличкин - Боевое фэнтези
- Сайтаншесская роза. Эпизод II - Анна Кувайкова - Боевое фэнтези
- Дар битвы - Морган Райс - Боевое фэнтези