Читать интересную книгу Пять поэм - Гянджеви Низами

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 177

Искендер отправляется в замок Сарир

Повелитель Сарира выходит навстречу Искендеру с богатыми дарами. Он спрашивает завоевателя, что привело его в эти края. Тот отвечает: он пришел побыть у трона великого Кей-Хосрова и заглянуть в волшебную чашу, ибо ему стал неясен его дальнейший путь. Он должен узнать свою судьбу и укрепить душу. Искендеру устраивают в замке пышный прием. Он посидел немного на троне Кей-Хосрова, почтительно облобызал его, сошел и принял бирюзовую волшебную чашу, полную вина. Испив из этой чаши, Искендер рассуждает о бренности: все люди умрут, думает он, как умер мощный владыка Кей-Хосров.

Искендер проникает в пещеру Кей-Хосрова

Кей-Хосровову чашу, о кравчий, возьми,—Так отрадно сверкает она пред людьми.

Пусть вином она будет полна и готоваДля того, в ком сиянье царя Кей-Хосрова.

* * *

Правосудья носитель! Светлее зариОзаряющий мир! О второй Муштари!

Есть у нас Кей-Хосров! И живет во мне вера,Что не трудно узреть нам царя Искендера.

Хоть с небесной те звезды ушли высоты,Продолжатель Хосроев сверкающих — ты.

И спокойно, о Властный, ты властвуешь в мире,Потому что с их помыслом царствуешь в мире.

Хоть весь мир восприял твоей славы чекан,Хоть тобою покой миру нашему дан,

Обольщаться тебе все же миром не надо:Будет небо твоим вожделеньям не радо.

Что с влюбленными в мир мир свершает, взгляни!Как не ласков он с ними! Как страждут они!

Окружая престол вихрем злым и веселым,Как играет он тем, кто играет престолом!

Опьянившихся сладким дурманом винаПоразил он, — по в чем же была их вина?

Если ты — Кей-Хосров, семь кишверов приявший,Если ты — Искендер, все величье познавший,

То от чаши и зеркала[413] все свои дниБольше блага имей, чем имели они.

Что б ни делал, сбирай ты припасы в дорогу:Ты без добрых деяний не надобен богу.

О даритель венцов! О горящий венцом!О завещанный нам венценосным отцом!

Веселись, хоть ушли те, что веселы были,Ты — в венце, хоть венцы все они позабыли.

Пусть красив этот сад, как фазанье крыло,Отцветет он, как всё, что когда-то цвело.

Прочь ушел кипарис: нет царя Ахситана![414]Ты ж цвети всем цветением крепкого стана.

Пусть, ко мне снисходя, дал мне силу и весИ вознес он меня до высоких небес,

Оценил ты меня еще выше, — в наградуДал бродить мне по царственной щедрости саду.

Пусть же звезды, что правят земною судьбой,Дверь отрад раскрывают всегда пред тобой!

Никого тебе равных, о щедрый, не стало.Так живи, чтоб сиянье твое мне блистало!

Что ж еще я свершил? Где носило меня?По каким бездорожьям гонял я коня?

* * *

Видя чашу и трон с его древним узором,—Трон, что служит отрадою только лишь взорам,

Ибо каждый престол для души и умаВсех сидящих на нем — не престол, а тюрьма,—

Царь позвал Булинаса. Пред чашей ХосроваСел мудрец, чтобы тайны не стало покрова

На устройстве сосуда, который умелОтражать буйный мир и чреду его дел.

Взор вперил Булинас в надпись дна золотогоИ прочел начертанье от слова до слова.

Там, где чаша скреплялась, узрел он, дивясь,Еле видимых строк прихотливую вязь.

И вгляделись и царь и мудрец в эти строкиИ расчет их постигли премудрый, глубокий,

И все числа, что были таимы в строках,Затвердил Булинас, затвердил шаханшах.

И когда возвратился к румийским пределамИскендер, то владеющий разумом смелым,

Прозорливый мудрец, помня чашу сию,Астролябию круглую создал свою.

Искендер, древней чаши познав построеньеИ на троне прославленном отдохновенье,

Молвил так: «Ради дремы не сядет вовекНа священный престол ни один человек!»

И тогда Булинас чародейные знакиНачертал на престоле великом, и всякий,

Кто б воссел на престол, его блеском влеком,Был бы вмиг с него сброшен внезапным толчком.

Я слыхал, что и ныне толчками пороюУгрожает престол и дрожит над горою.

И, в Сарире побыв, все увидевши там,Словно сам Кей-Хосров, царь пошел ко вратам.

Трон и чашу он знал! И царю ИскендеруДо́лжно было узреть Кей-Хосрова пещеру.

Управитель Сарира немало трудаПоложил, чтоб с Владыкой пробраться туда.

В бездорожье кремнистом, возвышенном, тесномСкакуны их дрожали пред всем неизвестным.

Даже скользких тропинок скала не хранит!Разбросал по осколкам осколки гранит.

…Воет ветер, гремит о граниты подкова.Закричал проводник: «Вон приют Кей-Хосрова.

В нем уснул он. Взгляни! Труден, тягостен путь:Со скалы на скалу нам опасно шагнуть.

Для чего устремляться, как будто за кладом,К недоступной пещере по этим громадам,

Рыть ногтями дорогу под сумрачный кров?Ты страшись в ней уснуть, как уснул Кей-Хосров!

Путь всех тех, кто срывал с неизвестного полог,Был и скользок, и крут, и мучительно долог.

Поверни повода. Жизнь бесценна твоя,А быть может, в пещере таится змея!»

Слез с коня Искендер. Нет, не придал он верыСлову спутника! Должно дойти до пещеры!

Устремился он к ней. Шел водитель пред ним,Шел за ним Булинас. Был не явственно зрим

Тесный вход, о котором твердили поверья,И достиг Искендер темной тайны преддверья;

И объял Искендера неведомый страх:Устрашился творца этот праведный шах.

Видит трещину царь между тесных расселин,Верно, путь этот стиснутый смертным не велен!

Все ж пробрался в пещерную глубь государь,Чтоб увидеть останки уснувшего встарь.

Лишь мгновенье прошло, и сверканьем багровымНизкий свод засверкал… «Здесь, под этим покровом,—

Молвил царь Булинасу, — огонь и пары?Что за тайна в расселинах этой горы?»

И взглянул Булинас: вся пещера изрытаИ сверкает огонь из провала гранита.

Словно кладезь, глубок был и страшен провал,И огонь языки в нем свои извивал.

Эту пламени пасть мы узреть не могли бы:Заградили ее каменистые глыбы.

Булинас ищет путь, ищет пламени суть.Нет, еще не сияет познания путь!

И веревкой мудрец обвязал себе пояс,Стал спускаться он вглубь, в страшной пропасти кроясь.

Уяснить он хотел себе свойство огня,Что пылал, как пожар уходящего дня:

Не рассеян, а собран огонь! ИскендераМудрый спутник постиг: это вспыхнула сера.

Знак он подал. Подняться ему помогли.Помолился мудрец о Владыке земли.

И сказал: «Поспешим! Этот кладезь не влагу,Но огонь лишь сулит. Бойся! Дальше ни шагу!

Душит сера, там все только ею полно.Это жаром ее все вокруг сожжено.

Знал о ней Кей-Хосров — был он сведущ без меры,—И укрыл камень мудрости в пламени серы».[415]

Царь молитву прочел, мускус бросил в огонь,Сделал шаг и услышал, как ржет его конь.

Но из тесной лощины исхода не стало,И с вершины спуститься надежд было мало:

Туча встала над морем, направила бегНа вершину горы и просыпала снег.

Был засыпан весь мир, всем живущим на горе,От вершин до ложбин, от равнины до взгорий.

Искендер заблудился; как слезы, с ресницСнег он сбрасывал. Видя, что нету границ

Белоснежным буграм, к белоснежным вершинамВышли люди из замка. В порыве едином

Удалось вкруг лощин им завал разгрестиИ с трудом утоптать снег на скользком пути.

С их помогою царь, на коне понемногуВсе сугробы осилив, увидел дорогу.

Лишь павлин отобрал у блестящей ХумыБелоснежную кость,[416] — мир исполнился тьмы,

И украсивший трон и все области мираС Булинасом спустился с вершины Сарира.

Он вернулся в свой стан, и над ним, как всегда,Неизменного счастья сияла звезда.

Отдохнул он от зноя и темного страха,Что объял его в мрачном прибежище шаха.

Распростертое тело, что в усталь пришло,Под рукой растиральщика дрему нашло.

Тихо спал Искендер, повелитель всевластный,До рассвета, явившего свет свой неясный,

А когда вспомнил день о просторе земном,И разбил в небесах свою флягу с вином,

И на глину земли бросил пруд бирюзовыйБлаговонных стеблей золотые покровы,—

Повелел государь и вина и сластейПринести и созвать и своих и гостей.

Благодушный царевич, властитель Сарира,Был на месте почетном в течение пира.

Царь с царевичем чаши вздымали в руках.Упоен был напитком рубиновым шах,

А затем Искендера рука к одареньюПриступила. Услада и сердцу и зренью

Потекла перед гостем: венцы он обрел,Ожерелья, из кости слоновой престол;

Златотканый кафтан, на котором ПлеядыИз жемчужин и яхонтов тешили взгляды;

Из большой бирюзы сотворенный сосуд,Мог войти апельсин в углубленный сосуд;

Кубок маленький, грань его так и пылала,Весь он вырезан был из огромного лала;

Лучезарный поднос; как цветущий миндаль,Был красив его блещущий горный хрусталь;

Десять гордых коней, их алмазные сбруиТак сверкали на них, как источников струи;

Сто верблюдов поджарых и с крепкой спиной,Шедших с грузом поклаж вереницей одной;

Из каменьев цветных, что скрывали сосудыНа столе пирования, — целые груды.

Каждый спутник царевича, славя судьбу,Всю расшитую золотом принял кабу,

Так рукой тороватой Властителя мираБыло щедро украшено царство Сарира.

К длани царской царевич с лобзаньем приник,И в свой горный удел повернул он свой лик.

В барабаны забили; подобные буре,Зашумели войска; стяг вознесся к лазури.

В степи тронулся шах; воин, страшный врагам,Безмятежно стремился к морским берегам;

И в степях поохотился он две недели,И знамена опять свод небес приодели.

Поход Искендера в Рей и Хорасан

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 177
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пять поэм - Гянджеви Низами.
Книги, аналогичгные Пять поэм - Гянджеви Низами

Оставить комментарий