199
Нелли Блай, Эдвард Мэроу, Бен Брэдли – знаменитые американские журналисты ХХ века.
200
«Видимый человек» («Visible Man») – детская обучающая игра-конструктор, в которой нужно собрать человеческое тело из отдельных, очень мелких деталей. Выпускается в Америке с 1959 года.
201
Странно сказать (лат.).
202
Пыльный котел – общее название мощнейших пыльных бурь, вызванных засухой, в некоторых регионах США и Канады в период с 1930 по 1936 год. Они совпали по времени с Великой депрессией, периодом мирового экономического кризиса. Последствия Пыльного котла описаны в романе Дж. Стейнбека «Гроздья гнева».
203
Гувервилли – небольшие городки из палаток и лачуг, в которых были вынуждены жить американцы, потерявшие жилье во время Великой депрессии. Переселенцев, живущих в этих городках, презрительно называли «оки» – от названия штата «Оклахома», откуда изначально беженцев было больше всего.
204
«Деревенщины» («Beverly Hillbillies») – популярный американский ситком 1960-х годов.
205
Тони Орландо – американский поп-певец, Бетти Форд – супруга Джеральда Форда, ставшего президентом США в результате отставки Никсона после Уотергейтского скандала, первая леди США с 1974 по 1977 год. На съезде республиканской партии в Канзасе в 1976 году Джеральд Форд соревновался с Рональдом Рейганом за выдвижение кандидатом в президенты на следующих выборах. Когда в зал вошел Рейган, Тони Орландо, поддерживавший Форда, пустился в пляс с женой президента, чтобы отвлечь внимание журналистов от Рейгана, что привело к скандалу.
206
Барри Голдуотер – американский политик, республиканец, использовал резкую антикоммунистическую риторику, во всем усматривая происки «коммуняк».
207
«Шоу Дика и Джея» – молодежная развлекательная передача Дика Вилсона и Джея Купера, выходившая в Канзас-Сити на радиостанции «КИ102» в 1970-е годы.
208
«Аллея торнадо» – территория США между Скалистыми горами и горной системой Аппалачи, где очень часто бушуют торнадо.
209
«Нэшнл Энквайрер» – «желтая» бульварная газета, в отличие от «серьезных» изданий «Канзас-Сити таймс», «Канзас-Сити стар», «Нью-Йорк таймс» и «Нью-Йорк стар».
210
Панксатонский Фил – сурок из города Панксатони в Пенсильвании, якобы умеющий предсказывать погоду. По поверью, если в День сурка он выйдет из норки и увидит свою тень, зима будет долгой.
211
Спиро Агню – вице-президент Никсона, обвинялся в финансовых злоупотреблениях, после чего был вынужден уйти в отставку и лишился адвокатской лицензии. В своем автобиографическом романе обвинил Никсона в том, что президент намеренно поднял скандал, связанный с преступлениями Агню, чтобы отвлечь внимание общественности от только разгоравшегося Уотергейтского скандала.
212
Афоризм Луи Пастера, микробиолога XIX века.
213
Дарвон – анальгетик, слабый опиат.
214
Клайв Баркер – автор иллюстраций к оригинальному изданию.
215
«The Hellraiser Chronicles» и «Clive Barker’s The Nightbreed Chronicles». На русский язык произведения не переводились.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});