Читать интересную книгу Страхослов (сборник) - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

145

Роза Эмма Кальве (1858–1942) – французская оперная певица.

146

Кордебалета (фр.).

147

Анри Рошфор (1831–1913) – французский журналист консервативного и националистического толка.

148

Султан – имя гориллы в фильме «Призрак улицы Морг» Роя Дель Рута.

149

На помощь, на помощь! (фр.)

150

Мужайся (фр.).

151

Красотке (фр.).

152

Щедрость (фр.).

153

Нини – актриса в кабаре на Монмартре, персонаж фильма «Французский канкан» Жана Ренуара (1894–1979).

154

Картошка (фр.). Картофельный пирог – национальное ирландское блюдо.

155

«Кармен» – опера Жоржа Бизе (1838–1875).

156

Да здравствует Франция! Да здравствует Республика! (фр.)

157

Па-де-де (фр.) – балетный парный танец.

158

На бис (фр.).

159

«Лягушонок» – рассказ Эдгара По в жанре хоррор (оригинальное название «Прыг-скок, или Восемь скованных орангутанов»).

160

«Маска Красной смерти» – рассказ Эдгара По.

161

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт.

162

Песня приведена в переводе Н. Реутовой.

163

«Убийство на улице Морг» – рассказ Эдгара По.

164

Девочки мои (фр.).

165

«The Trickster», «Furnace» и «The Ancient». На русский язык романы не переводились.

166

Пьющая рыба (фр.).

167

«Уолсли» – дорогой ресторан в центре Лондона.

168

Джонни Кэш – американский музыкант середины ХХ века, один из наиболее влиятельных представителей музыки кантри.

169

«Блюз тюрьмы Фолсом» – песня Джонни Кэша 1955 года, считается его шедевром, длится около четырех с половиной минут.

170

Молитвенные флаги – ритуальные прямоугольные куски ткани в религии тибетцев, предназначенные для защиты от злых сил.

171

«Visions from Brichester», «Ramsey Campbell, Probably» и «Thirteen Days by Sunset Beach». На русский язык произведения не переводились.

172

«The Sea of Blood», «Holidays from Hell», «The Boke of the Divill», «The Hauntings at Tankerton Park and How They Got Rid of Them». На русский язык произведения не переводились.

173

Вечности (нем.).

174

«Closet Dreams», «Stranger in the House», «The Silver Bough», «The Mysteries» «Jesperson and Lane series» «The Curious Affair of the Somnambulist & the Psychic Thief». На русский язык произведения не переводились.

175

«Spares». На русский язык роман не переводился.

176

«One of Us». На русский язык роман не переводился.

177

Вопреки миру, вопреки общественному мнению (лат.).

178

«Пакуй их, Дэнно» (англ. «Book ‘em, Danno») – коронная фраза главного героя указанного сериала. Название магазина «Book ‘Em» – игра слов, построенная на созвучии англ. book (книга) и идиоматического выражения «Book ‘em» (за решетку их).

179

Откровение Иоанна Богослова, 6: 8: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”». Здесь и далее цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.

180

«The Girl with No Hands and Other Tales», «Sourdough and Other Stories», «Vigil», «Corpselight». На русский язык произведения не переводились.

181

Цитата из «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Р. Л. Стивенсона приведена в переводе И. Гуровой.

182

«The White Hands and Other Weird Tales» и «Written in Darkness». На русский язык сборники не переводились.

183

Массачусетский технологический университет в Кембридже – одно из самых престижных технических учебных заведений мира.

184

«The Duke of Earl» – популярная песня Джина Чандлера.

185

Сингулярность – термин из теории искусственного интеллекта, предполагаемое время в будущем, когда в результате развития технологий возникнет разум, во много раз превосходящий человеческий.

186

Точка Омега – философский термин, состояние наивысшего сознания, к которому эволюционирует Вселенная.

187

Мандала – геометрическая фигура, символизирующая Вселенную, используется в буддистских религиозных практиках.

188

Имеется в виду фильм «Завтрак у Тиффани».

189

Интенциональность – термин философии сознания, означающий наличие в сознании субъективного компонента, главный признак сознательной деятельности.

190

Тест Тьюринга – тест, позволяющий определить, обладает ли машина разумом.

191

Алан Уотс – британский философ середины ХХ века, популяризатор восточной философии, теософ.

192

Оланзепин – антипсихотический препарат, применяемый для лечения шизофрении, барбитураты – лекарственные препараты, угнетающие нервную систему.

193

«The Thief of Always». На русский язык книга не переводилась.

194

«The Scarlet Gospels». На русский язык книга не переводилась.

195

«Synners» и «Fools». На русский язык романы не переводились.

196

Томас Пендергаст (1873–1945) – коррумпированный политик, член Демократической партии, наиболее влиятельная фигура в Канзас-Сити с 1925 по 1939 год. Создал обширную сеть из друзей и родственников, которых поставил на ключевые посты в городе, благодаря чему проталкивал необходимые ему решения. Обвинялся в фальсификации выборов, в 1939 году был приговорен к отбыванию срока в федеральной тюрьме за уклонение от уплаты налогов.

197

Здесь и далее в рассказе градусы Фаренгейта переведены в градусы Цельсия.

198

Боб Вудворт и Карл Бернстейн – авторы документальной книги «Вся президентская рать» об Уотергейтском скандале. Книга вышла в 1974 году и стала бестселлером в США.

199

Нелли Блай, Эдвард Мэроу, Бен Брэдли – знаменитые американские журналисты ХХ века.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Страхослов (сборник) - Коллектив авторов.
Книги, аналогичгные Страхослов (сборник) - Коллектив авторов

Оставить комментарий