145
Роза Эмма Кальве (1858–1942) – французская оперная певица.
146
Кордебалета (фр.).
147
Анри Рошфор (1831–1913) – французский журналист консервативного и националистического толка.
148
Султан – имя гориллы в фильме «Призрак улицы Морг» Роя Дель Рута.
149
На помощь, на помощь! (фр.)
150
Мужайся (фр.).
151
Красотке (фр.).
152
Щедрость (фр.).
153
Нини – актриса в кабаре на Монмартре, персонаж фильма «Французский канкан» Жана Ренуара (1894–1979).
154
Картошка (фр.). Картофельный пирог – национальное ирландское блюдо.
155
«Кармен» – опера Жоржа Бизе (1838–1875).
156
Да здравствует Франция! Да здравствует Республика! (фр.)
157
Па-де-де (фр.) – балетный парный танец.
158
На бис (фр.).
159
«Лягушонок» – рассказ Эдгара По в жанре хоррор (оригинальное название «Прыг-скок, или Восемь скованных орангутанов»).
160
«Маска Красной смерти» – рассказ Эдгара По.
161
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт.
162
Песня приведена в переводе Н. Реутовой.
163
«Убийство на улице Морг» – рассказ Эдгара По.
164
Девочки мои (фр.).
165
«The Trickster», «Furnace» и «The Ancient». На русский язык романы не переводились.
166
Пьющая рыба (фр.).
167
«Уолсли» – дорогой ресторан в центре Лондона.
168
Джонни Кэш – американский музыкант середины ХХ века, один из наиболее влиятельных представителей музыки кантри.
169
«Блюз тюрьмы Фолсом» – песня Джонни Кэша 1955 года, считается его шедевром, длится около четырех с половиной минут.
170
Молитвенные флаги – ритуальные прямоугольные куски ткани в религии тибетцев, предназначенные для защиты от злых сил.
171
«Visions from Brichester», «Ramsey Campbell, Probably» и «Thirteen Days by Sunset Beach». На русский язык произведения не переводились.
172
«The Sea of Blood», «Holidays from Hell», «The Boke of the Divill», «The Hauntings at Tankerton Park and How They Got Rid of Them». На русский язык произведения не переводились.
173
Вечности (нем.).
174
«Closet Dreams», «Stranger in the House», «The Silver Bough», «The Mysteries» «Jesperson and Lane series» «The Curious Affair of the Somnambulist & the Psychic Thief». На русский язык произведения не переводились.
175
«Spares». На русский язык роман не переводился.
176
«One of Us». На русский язык роман не переводился.
177
Вопреки миру, вопреки общественному мнению (лат.).
178
«Пакуй их, Дэнно» (англ. «Book ‘em, Danno») – коронная фраза главного героя указанного сериала. Название магазина «Book ‘Em» – игра слов, построенная на созвучии англ. book (книга) и идиоматического выражения «Book ‘em» (за решетку их).
179
Откровение Иоанна Богослова, 6: 8: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”». Здесь и далее цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
180
«The Girl with No Hands and Other Tales», «Sourdough and Other Stories», «Vigil», «Corpselight». На русский язык произведения не переводились.
181
Цитата из «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Р. Л. Стивенсона приведена в переводе И. Гуровой.
182
«The White Hands and Other Weird Tales» и «Written in Darkness». На русский язык сборники не переводились.
183
Массачусетский технологический университет в Кембридже – одно из самых престижных технических учебных заведений мира.
184
«The Duke of Earl» – популярная песня Джина Чандлера.
185
Сингулярность – термин из теории искусственного интеллекта, предполагаемое время в будущем, когда в результате развития технологий возникнет разум, во много раз превосходящий человеческий.
186
Точка Омега – философский термин, состояние наивысшего сознания, к которому эволюционирует Вселенная.
187
Мандала – геометрическая фигура, символизирующая Вселенную, используется в буддистских религиозных практиках.
188
Имеется в виду фильм «Завтрак у Тиффани».
189
Интенциональность – термин философии сознания, означающий наличие в сознании субъективного компонента, главный признак сознательной деятельности.
190
Тест Тьюринга – тест, позволяющий определить, обладает ли машина разумом.
191
Алан Уотс – британский философ середины ХХ века, популяризатор восточной философии, теософ.
192
Оланзепин – антипсихотический препарат, применяемый для лечения шизофрении, барбитураты – лекарственные препараты, угнетающие нервную систему.
193
«The Thief of Always». На русский язык книга не переводилась.
194
«The Scarlet Gospels». На русский язык книга не переводилась.
195
«Synners» и «Fools». На русский язык романы не переводились.
196
Томас Пендергаст (1873–1945) – коррумпированный политик, член Демократической партии, наиболее влиятельная фигура в Канзас-Сити с 1925 по 1939 год. Создал обширную сеть из друзей и родственников, которых поставил на ключевые посты в городе, благодаря чему проталкивал необходимые ему решения. Обвинялся в фальсификации выборов, в 1939 году был приговорен к отбыванию срока в федеральной тюрьме за уклонение от уплаты налогов.
197
Здесь и далее в рассказе градусы Фаренгейта переведены в градусы Цельсия.
198
Боб Вудворт и Карл Бернстейн – авторы документальной книги «Вся президентская рать» об Уотергейтском скандале. Книга вышла в 1974 году и стала бестселлером в США.
199
Нелли Блай, Эдвард Мэроу, Бен Брэдли – знаменитые американские журналисты ХХ века.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});